< 約伯記 30 >
1 但現今年紀小於我的人,都嘲笑我;這些人的父親,我都不屑於列在守我羊群的狗中。
Et maintenant j’excite les moqueries de gens plus jeunes que moi, dont les pères m’inspiraient trop de mépris pour les mettre avec les chiens de mon troupeau.
2 他們的精力已經喪失,他們手臂的力量,對我還有何用﹖
Aussi bien, à quoi m’eût servi le concours de leurs mains? Pour eux il n’y a point de maturité.
3 他們因貧乏和饑饉而消瘦,咀嚼曠野裏的草根,以及荒山野嶺所生的荊棘。
Epuisés par les privations et la faim, ils rôdent dans le désert, lugubre région de désolation et d’horreur,
cueillant des plantes sauvages près des arbrisseaux, se nourrissant de la racine des genêts.
5 人將他們由人群中逐出,在他們後面喊叫有如追賊;
On les chasse du milieu des hommes et on les poursuit de cris comme des voleurs.
Ils sont contraints d’habiter dans d’effrayants ravins, dans les excavations du sol et les crevasses des rochers.
Ils grognent au milieu des buissons et s’entassent sous les broussailles;
8 這些人都是流氓的後代,都是無名氏之子孫,由本國驅逐境外的。
troupe méprisable, gens sans aveu, ils se voient expulsés du pays!
Et à présent, ils me chansonnent; je suis pour eux un thème à railleries.
10 他們因憎惡我而遠離我,竟任意向我臉上吐唾沫。
Ils me témoignent leur dégoût, ils s’écartent de moi et ne se privent pas de me cracher à la figure.
11 他們解開了韁繩以攻擊我,在我面前除掉了轡頭。
C’Est que Dieu a brisé les rênes que je tenais en mains, et il m’a humilié; ces gens ont secoué le frein que je leur imposais.
12 下流之輩在我右邊起來,向我投擲石頭,築成一條使我喪亡的路。
A ma droite se lève une jeunesse insolente, qui fait glisser mes pas et se fraie vers moi ses routes de malheur.
13 他們破壞了我的道路,使我跌仆,卻沒有人阻止他們。
Ils défoncent mon chemin, coopèrent à ma ruine, sans avoir besoin d’assistance.
Ils montent à' l’assaut comme par une large brèche, ils se précipitent au milieu du fracas.
15 恐怖臨於我身,我的尊榮如被風吹散,我的救恩如浮雲逝去。
Des terreurs me poursuivent, chassant comme le vent mon honneur; ma prospérité a passé comme un nuage.
Et maintenant mon âme se fond en moi, les jours de misère m’ont enserré.
La nuit ronge les os de mon corps, mes nerfs ne jouissent d’aucun repos.
Par l’extrême violence du choc mon vêtement se déforme: elle m’étreint comme l’encolure d’une tunique.
Dieu m’a plongé dans la fange, et j’ai l’air d’être poussière et cendre.
20 天主啊! 我向你呼號,你不回答我;我立起來,你也不理睬我。
Je crie vers toi, et tu ne me réponds pas; je me tiens là, et tu me regardes fixement.
Tu es devenu inexorable pour moi, tu me combats avec toute la force de ta main.
22 你將我提起,乘風而去,使我在狂風中飄搖不定。
Tu m’enlèves sur les ailes du vent, tu m’y fais chevaucher, et tu me fais fondre dans la tempête.
Car je sais bien que tu me mènes à la mort, au rendez-vous de tous les vivants.
24 若窮人遇到不幸向我求救,我豈不伸手去援助他﹖
Mais est-ce qu’on n’étend pas la main quand on s’effondre? Ne crie-t-on pas au secours lorsqu’on succombe au malheur?
25 他人遭難,我豈沒有流淚﹖人窮乏,我的心豈沒有憐憫﹖
Moi-même n’ai-je pas pleuré sur les victimes du sort? Mon cœur ne s’est-il point serré à la vue du malheureux?
26 我希望幸福,來的卻是災禍;我期待光明,黑暗反而來臨。
J’Espérais le bien, et le mal a fondu sur moi; j’attendais la lumière, les ténèbres sont venues.
Mes entrailles bouillonnent sans relâche, les jours de misère m’ont assailli.
28 我憂悶而行,無人安慰我,我要在集會中起立喊冤。
Je marche tout noirci et non par le fait du soleil. Je me lève dans l’assemblée et pousse des cris.
Je suis devenu le frère des chacals, le compagnon des autruches.
Ma peau, toute noircie, se détache de moi, et mes os sont brûlés par le feu de la fièvre.
Et ainsi ma harpe s’est changée en instrument de deuil, et ma flûte émet des sanglots.