< 約伯記 30 >
1 但現今年紀小於我的人,都嘲笑我;這些人的父親,我都不屑於列在守我羊群的狗中。
Et maintenant, je suis la risée d’hommes plus jeunes que moi, dont je n’aurais pas daigné mettre les pères parmi les chiens de mon troupeau.
2 他們的精力已經喪失,他們手臂的力量,對我還有何用﹖
Qu’aurais-je fait de la force de leurs bras? Ils sont privés de toute vigueur.
3 他們因貧乏和饑饉而消瘦,咀嚼曠野裏的草根,以及荒山野嶺所生的荊棘。
Desséchés par la misère et la faim, ils broutent le désert, un sol depuis longtemps aride et désolé.
Ils cueillent sur les buissons des bourgeons amers, ils n’ont pour pain que la racine des genêts.
5 人將他們由人群中逐出,在他們後面喊叫有如追賊;
On les écarte de la société des hommes, on crie après eux comme après le voleur.
Ils habitent dans d’affreuses vallées, dans les cavernes de la terre et les rochers.
On entend leurs cris sauvages parmi les broussailles, ils se couchent ensemble sous les ronces:
8 這些人都是流氓的後代,都是無名氏之子孫,由本國驅逐境外的。
gens insensés, race sans nom, bannis avec mépris de la terre habitée!
Et maintenant je suis l’objet de leurs chansons, je suis en butte à leurs propos.
10 他們因憎惡我而遠離我,竟任意向我臉上吐唾沫。
Ils ont horreur de moi, ils me fuient, ils ne détournent pas leur crachat de mon visage.
11 他們解開了韁繩以攻擊我,在我面前除掉了轡頭。
Ils se donnent libre carrière pour m’outrager, ils rejettent tout frein devant moi.
12 下流之輩在我右邊起來,向我投擲石頭,築成一條使我喪亡的路。
Des misérables se lèvent à ma droite, ils cherchent à ébranler mes pieds, ils frayent jusqu’à moi leurs routes meurtrières.
13 他們破壞了我的道路,使我跌仆,卻沒有人阻止他們。
Ils ont bouleversé mes sentiers, ils travaillent à ma ruine, eux à qui personne ne porterait secours.
Ils fondent sur moi, comme par une large brèche, ils se précipitent parmi les décombres.
15 恐怖臨於我身,我的尊榮如被風吹散,我的救恩如浮雲逝去。
Les terreurs m’assiègent, ma prospérité est emportée comme un souffle, mon bonheur a passé comme un nuage.
Et maintenant, mon âme s’épanche en moi, les jours d’affliction m’ont saisi.
La nuit perce mes os, les consume, le mal qui me ronge ne dort pas.
Par sa violence, mon vêtement a perdu sa forme, il me serre comme une tunique.
Dieu m’a jeté dans la fange, je suis comme la poussière et la cendre.
20 天主啊! 我向你呼號,你不回答我;我立起來,你也不理睬我。
Je crie vers toi, et tu ne me réponds pas; je me tiens debout, et tu me regardes avec indifférence.
Tu deviens cruel à mon égard, tu m’attaques avec toute la force de ton bras.
22 你將我提起,乘風而去,使我在狂風中飄搖不定。
Tu m’enlèves, tu me fais voler au gré du vent, et tu m’anéantis dans le fracas de la tempête.
Car, je le sais, tu me mènes à la mort, au rendez-vous de tous les vivants.
24 若窮人遇到不幸向我求救,我豈不伸手去援助他﹖
Cependant celui qui va périr n’étendra-t-il pas les mains et, dans sa détresse, ne poussera-t-il pas un cri?
25 他人遭難,我豈沒有流淚﹖人窮乏,我的心豈沒有憐憫﹖
N’avais-je pas des larmes pour l’infortuné? Mon cœur ne s’est-il pas attendri sur l’indigent?
26 我希望幸福,來的卻是災禍;我期待光明,黑暗反而來臨。
J’attendais le bonheur, et le malheur est arrivé; j’espérais la lumière, et les ténèbres sont venues.
Mes entrailles bouillonnent sans relâche, les jours d’affliction ont fondu sur moi.
28 我憂悶而行,無人安慰我,我要在集會中起立喊冤。
Je marche dans le deuil, sans soleil; si je me lève dans l’assemblée, c’est pour pousser des cris.
Je suis devenu le frère des chacals, le compagnon des filles de l’autruche.
Ma peau livide tombe en lambeaux, mes os sont brûlés par un feu intérieur.
Ma cithare ne rend plus que des accords lugubres, mon chalumeau que des sons plaintifs.