< 約伯記 30 >

1 但現今年紀小於我的人,都嘲笑我;這些人的父親,我都不屑於列在守我羊群的狗中。
But now yongere men in tyme scornen me, whos fadris Y deynede not to sette with the doggis of my flok.
2 他們的精力已經喪失,他們手臂的力量,對我還有何用﹖
Of whiche men the vertu of hondis was for nouyt to me, and thei weren gessid vnworthi to that lijf.
3 他們因貧乏和饑饉而消瘦,咀嚼曠野裏的草根,以及荒山野嶺所生的荊棘。
Thei weren bareyn for nedynesse and hungur; that gnawiden in wildirnesse, and weren pale for pouert and wretchidnesse;
4 他們由叢莽中採取鹹菜,以杜松根做自己的食物。
and eeten eerbis, aud the ryndis of trees; and the roote of iunyperis was her mete.
5 人將他們由人群中逐出,在他們後面喊叫有如追賊;
Whiche men rauyschiden these thingis fro grete valeis; and whanne thei hadden foundun ony of alle, thei runnen with cry to tho.
6 他們只得避居於深谷,住在山洞和岩穴中;
Thei dwelliden in deseertis of strondis, and in caues of erthe, ethir on grauel, `ethir on cley.
7 在荊棘叢中哀歎,在葛藤下蝟縮。
Whiche weren glad among siche thingis, and arettiden delices to be vndur buschis.
8 這些人都是流氓的後代,都是無名氏之子孫,由本國驅逐境外的。
The sones of foolis and of vnnoble men, and outirli apperynge not in erthe.
9 但現今我竟成了他們的歌謠,做了他們的話柄。
But now Y am turned in to the song of hem, and Y am maad a prouerbe to hem.
10 他們因憎惡我而遠離我,竟任意向我臉上吐唾沫。
Thei holden me abhomynable, and fleen fer fro me, and dreden not to spete on my face.
11 他們解開了韁繩以攻擊我,在我面前除掉了轡頭。
For God hath openyd his arowe caas, and hath turmentid me, and hath set a bridil in to my mouth.
12 下流之輩在我右邊起來,向我投擲石頭,築成一條使我喪亡的路。
At the riytside of the eest my wretchidnessis risiden anoon; thei turneden vpsedoun my feet, and oppressiden with her pathis as with floodis.
13 他們破壞了我的道路,使我跌仆,卻沒有人阻止他們。
Thei destrieden my weies; thei settiden tresoun to me, and hadden the maistri; and `noon was that helpide.
14 他們由寬大的缺口進入,輾轉於廢墟之中。
Thei felden in on me as bi a brokun wal, and bi yate openyd, and weren stretchid forth to my wretchidnessis.
15 恐怖臨於我身,我的尊榮如被風吹散,我的救恩如浮雲逝去。
Y am dryuun in to nouyt; he took awei my desir as wynd, and myn helpe passide awei as a cloude.
16 現今我的心神已頹廢,憂患的日子不放鬆我。
But now my soule fadith in my silf, and daies of turment holden me stidfastly.
17 夜間痛苦刺透我骨,我的脈絡都不得安息。
In nyyt my boon is persid with sorewis; and thei, that eten me, slepen not.
18 天主以大力抓住我的衣服,握緊我長衣的領口,
In the multitude of tho my cloth is wastid, and thei han gird me as with coler of a coote.
19 將我投入泥中,使我變成灰土。
Y am comparisound to cley, and Y am maad lijk to a deed sparcle and aisch.
20 天主啊! 我向你呼號,你不回答我;我立起來,你也不理睬我。
Y schal cry to thee, and thou schalt not here me; Y stonde, and thou biholdist not me.
21 你對我變成了暴君,用你有力的手迫害我。
Thou art chaungid in to cruel to me, and in the hardnesse of thin hond thou art aduersarie to me.
22 你將我提起,乘風而去,使我在狂風中飄搖不定。
Thou hast reisid me, and hast set as on wynd; and hast hurtlid me doun strongli.
23 我知道你要導我於死亡,到眾生聚集的家鄉。
Y woot, that thow schalt bitake me to deeth, where an hows is ordeyned to ech lyuynge man.
24 若窮人遇到不幸向我求救,我豈不伸手去援助他﹖
Netheles thou sendist not out thin hond to the wastyng of hem; and if thei fallen doun, thou schalt saue.
25 他人遭難,我豈沒有流淚﹖人窮乏,我的心豈沒有憐憫﹖
Y wepte sum tyme on him, that was turmentid, and my soule hadde compassioun on a pore man.
26 我希望幸福,來的卻是災禍;我期待光明,黑暗反而來臨。
Y abood goodis, and yuelis ben comun to me; Y abood liyt, and derknessis braken out.
27 我內心煩惱不安,痛苦的日子常臨於我。
Myn ynnere thingis buyliden out with outen my reste; daies of turment camen bifor me.
28 我憂悶而行,無人安慰我,我要在集會中起立喊冤。
Y yede morenynge, and Y roos with out woodnesse in the cumpenye, and criede.
29 我成了豺狼的兄弟,成了駝鳥的伴侶。
Y was the brother of dragouns, and the felow of ostrigis.
30 我的皮膚變黑,我的骨頭因熱灼焦,
My skyn was maad blak on me, and my boonys drieden for heete.
31 我的琴瑟奏出哀調,我的簫笛發出哭聲。
Myn harpe is turned in to morenyng, and myn orgun in to the vois of weperis.

< 約伯記 30 >