< 約伯記 30 >
1 但現今年紀小於我的人,都嘲笑我;這些人的父親,我都不屑於列在守我羊群的狗中。
“But now those who are younger than I have me in derision, whose fathers I considered unworthy to put with my sheep dogs.
2 他們的精力已經喪失,他們手臂的力量,對我還有何用﹖
Of what use is the strength of their hands to me, men in whom ripe age has perished?
3 他們因貧乏和饑饉而消瘦,咀嚼曠野裏的草根,以及荒山野嶺所生的荊棘。
They are gaunt from lack and famine. They gnaw the dry ground, in the gloom of waste and desolation.
They pluck salt herbs by the bushes. The roots of the broom tree are their food.
5 人將他們由人群中逐出,在他們後面喊叫有如追賊;
They are driven out from amongst men. They cry after them as after a thief,
so that they live in frightful valleys, and in holes of the earth and of the rocks.
They bray amongst the bushes. They are gathered together under the nettles.
8 這些人都是流氓的後代,都是無名氏之子孫,由本國驅逐境外的。
They are children of fools, yes, children of wicked men. They were flogged out of the land.
“Now I have become their song. Yes, I am a byword to them.
10 他們因憎惡我而遠離我,竟任意向我臉上吐唾沫。
They abhor me, they stand aloof from me, and don’t hesitate to spit in my face.
11 他們解開了韁繩以攻擊我,在我面前除掉了轡頭。
For he has untied his cord, and afflicted me; and they have thrown off restraint before me.
12 下流之輩在我右邊起來,向我投擲石頭,築成一條使我喪亡的路。
On my right hand rise the rabble. They thrust aside my feet. They cast their ways of destruction up against me.
13 他們破壞了我的道路,使我跌仆,卻沒有人阻止他們。
They mar my path. They promote my destruction without anyone’s help.
As through a wide breach they come. They roll themselves in amid the ruin.
15 恐怖臨於我身,我的尊榮如被風吹散,我的救恩如浮雲逝去。
Terrors have turned on me. They chase my honour as the wind. My welfare has passed away as a cloud.
“Now my soul is poured out within me. Days of affliction have taken hold of me.
In the night season my bones are pierced in me, and the pains that gnaw me take no rest.
My garment is disfigured by great force. It binds me about as the collar of my tunic.
He has cast me into the mire. I have become like dust and ashes.
20 天主啊! 我向你呼號,你不回答我;我立起來,你也不理睬我。
I cry to you, and you do not answer me. I stand up, and you gaze at me.
You have turned to be cruel to me. With the might of your hand you persecute me.
22 你將我提起,乘風而去,使我在狂風中飄搖不定。
You lift me up to the wind, and drive me with it. You dissolve me in the storm.
For I know that you will bring me to death, to the house appointed for all living.
24 若窮人遇到不幸向我求救,我豈不伸手去援助他﹖
“However doesn’t one stretch out a hand in his fall? Or in his calamity therefore cry for help?
25 他人遭難,我豈沒有流淚﹖人窮乏,我的心豈沒有憐憫﹖
Didn’t I weep for him who was in trouble? Wasn’t my soul grieved for the needy?
26 我希望幸福,來的卻是災禍;我期待光明,黑暗反而來臨。
When I looked for good, then evil came. When I waited for light, darkness came.
My heart is troubled, and doesn’t rest. Days of affliction have come on me.
28 我憂悶而行,無人安慰我,我要在集會中起立喊冤。
I go mourning without the sun. I stand up in the assembly, and cry for help.
I am a brother to jackals, and a companion to ostriches.
My skin grows black and peels from me. My bones are burnt with heat.
Therefore my harp has turned to mourning, and my pipe into the voice of those who weep.