< 約伯記 30 >
1 但現今年紀小於我的人,都嘲笑我;這些人的父親,我都不屑於列在守我羊群的狗中。
But, now, they who are of fewer days than I, have poured derision upon me; whose fathers I refused—to set with the dogs of my flock.
2 他們的精力已經喪失,他們手臂的力量,對我還有何用﹖
Even the strength of their hands, wherefore was it mine? Upon them, vigour was lost;
3 他們因貧乏和饑饉而消瘦,咀嚼曠野裏的草根,以及荒山野嶺所生的荊棘。
In want and hunger, they were lean, —who used to gnaw the dry ground, a dark night of desolation!
Who used to pluck off the mallow by the bushes, with the root of the broom for their food;
5 人將他們由人群中逐出,在他們後面喊叫有如追賊;
Out of the midst, were they driven, men shouted after them, as after a thief;
In the fissures, of the ravines had they to dwell, in holes of dust and crags;
Among the bushes, used they to shriek, Under the bramble, were they huddled together:
8 這些人都是流氓的後代,都是無名氏之子孫,由本國驅逐境外的。
Sons of the base, yea sons of the nameless, they were scourged out of the land.
But, now, their song, have I become, Yea I serve them for a byword;
10 他們因憎惡我而遠離我,竟任意向我臉上吐唾沫。
They abhor me—have put themselves far from me, and, from my face, have not withheld—spittle!
11 他們解開了韁繩以攻擊我,在我面前除掉了轡頭。
Because, my girdle, he had loosened and had humbled me, therefore, the bridle—in my presence, cast they off;
12 下流之輩在我右邊起來,向我投擲石頭,築成一條使我喪亡的路。
On my right hand, the young brood rose up, —My feet, they thrust aside, and cast up against me their earthworks of destruction;
13 他們破壞了我的道路,使我跌仆,卻沒有人阻止他們。
They brake up my path, —My engulfing ruin, they helped forward, unaided;
As through a wide breach, came they on, with a crashing noise, they rolled themselves along.
15 恐怖臨於我身,我的尊榮如被風吹散,我的救恩如浮雲逝去。
There are turned upon me terrors, —Chased away as with a wind, is mine abundance, and, as a cloud, hath passed away my prosperity.
Now, therefore, over myself, my soul poureth itself out, There seize me days of affliction:
Night, boreth, my bones, all over me, —and, my sinews, find no rest;
Most effectually, is my skin disfigured, —Like the collar of my tunic, it girdeth me about:
He hath cast me into the mire, and I have become like dust and ashes.
20 天主啊! 我向你呼號,你不回答我;我立起來,你也不理睬我。
I cry out for help unto thee, and thou dost not answer, I stand still, and thou dost gaze at me;
Thou art turned to become a cruel one unto me, With the might of thy hand, thou assailest me;
22 你將我提起,乘風而去,使我在狂風中飄搖不定。
Thou liftest up me to the wind, thou carriest me away, and the storm maketh me faint;
For I know that, unto death, thou wilt bring me back, even unto the house of meeting for every one living.
24 若窮人遇到不幸向我求救,我豈不伸手去援助他﹖
Only, against a heap of ruins, will one not thrust a hand! Surely, when one is in calamity—for that very reason, is there an outcry for help.
25 他人遭難,我豈沒有流淚﹖人窮乏,我的心豈沒有憐憫﹖
Verily I wept, for him whose lot was hard, Grieved was my soul, for the needy.
26 我希望幸福,來的卻是災禍;我期待光明,黑暗反而來臨。
Surely, for good, I looked, but there came in evil, And I waited for light, but there came in darkness;
I boiled within me, and rested not, There confronted me—days of affliction;
28 我憂悶而行,無人安慰我,我要在集會中起立喊冤。
In gloom, I walked along, without sun, I arose—in the convocation, I cried out for help;
A brother, became I to the brutes that howl, and a companion to the birds that screech:
My skin, turned black, and peeled off me, and, my bones, burned with heat:
Thus is attuned to mourning—my lyre, and my flute, to the noise of them who weep.