< 約伯記 30 >
1 但現今年紀小於我的人,都嘲笑我;這些人的父親,我都不屑於列在守我羊群的狗中。
“And now, laughed at me, Have the younger in days than I, Whose fathers I have loathed to set With the dogs of my flock.
2 他們的精力已經喪失,他們手臂的力量,對我還有何用﹖
Also—the power of their hands, why [is it] to me? On them old age has perished.
3 他們因貧乏和饑饉而消瘦,咀嚼曠野裏的草根,以及荒山野嶺所生的荊棘。
With want and with harsh famine, They are gnawing a dry place [in] the recent night, [In] desolation and ruin,
Those cropping mallows near a shrub, And their food [is] root of broom trees.
5 人將他們由人群中逐出,在他們後面喊叫有如追賊;
They are cast out from the midst (They shout against them as a thief),
To dwell in a frightful place of valleys, Holes of earth and clefts.
They groan among shrubs, They are gathered together under nettles.
8 這些人都是流氓的後代,都是無名氏之子孫,由本國驅逐境外的。
Sons of folly—even sons without name, They have been struck from the land.
And now, I have been their song, And I am to them for a byword.
10 他們因憎惡我而遠離我,竟任意向我臉上吐唾沫。
They have detested me, They have kept far from me, And from before me have not spared to spit.
11 他們解開了韁繩以攻擊我,在我面前除掉了轡頭。
Because He loosed His cord and afflicts me, And the bridle from before me, They have cast away.
12 下流之輩在我右邊起來,向我投擲石頭,築成一條使我喪亡的路。
A brood arises on the right hand, They have cast away my feet, And they raise up against me, Their paths of calamity.
13 他們破壞了我的道路,使我跌仆,卻沒有人阻止他們。
They have broken down my path, They profit by my calamity: He has no helper.
They come as a wide breach, Under the desolation have rolled themselves.
15 恐怖臨於我身,我的尊榮如被風吹散,我的救恩如浮雲逝去。
He has turned terrors against me, It pursues my abundance as the wind, And as a thick cloud, My safety has passed away.
And now, in me my soul pours itself out, Days of affliction seize me.
[At] night my bone has been pierced in me, And my gnawing [pain] does not lie down.
By the abundance of power, Is my clothing changed, As the mouth of my coat it girds me.
Casting me into mire, And I have become like dust and ashes.
20 天主啊! 我向你呼號,你不回答我;我立起來,你也不理睬我。
I cry to You, And You do not answer me, I have stood, and You consider me.
You are turned to be fierce to me, With the strength of Your hand, You oppress me.
22 你將我提起,乘風而去,使我在狂風中飄搖不定。
You lift me up, You cause me to ride on the wind, And You melt—You level me.
For I have known You bring me back [to] death, And [to] the house appointed for all living.
24 若窮人遇到不幸向我求救,我豈不伸手去援助他﹖
Surely not against the heap Does He send forth the hand, Though they have safety in its ruin.
25 他人遭難,我豈沒有流淚﹖人窮乏,我的心豈沒有憐憫﹖
Did I not weep for him whose day is hard? My soul has grieved for the needy.
26 我希望幸福,來的卻是災禍;我期待光明,黑暗反而來臨。
When I expected good, then comes evil, And I wait for light, and darkness comes.
My bowels have boiled, and have not ceased, Days of affliction have gone before me.
28 我憂悶而行,無人安慰我,我要在集會中起立喊冤。
I have gone mourning without the sun, I have risen, I cry in an assembly.
I have been a brother to dragons, And a companion to daughters of the ostrich.
My skin has been black on me, And my bone has burned from heat,
And my harp becomes mourning, And my pipe the sound of weeping.”