< 約伯記 30 >
1 但現今年紀小於我的人,都嘲笑我;這些人的父親,我都不屑於列在守我羊群的狗中。
But now they that are younger than I have me in derision, whose fathers I would have disdained to set with the dogs of my flock.
2 他們的精力已經喪失,他們手臂的力量,對我還有何用﹖
Yea, whereto [should] the strength of their hands [profit] me, [men] in whom vigour hath perished?
3 他們因貧乏和饑饉而消瘦,咀嚼曠野裏的草根,以及荒山野嶺所生的荊棘。
Withered up through want and hunger, they flee into waste places long since desolate and desert:
They gather the salt-wort among the bushes, and the roots of the broom for their food.
5 人將他們由人群中逐出,在他們後面喊叫有如追賊;
They are driven forth from among [men] — they cry after them as after a thief —
To dwell in gloomy gorges, in caves of the earth and the rocks:
They bray among the bushes; under the brambles they are gathered together:
8 這些人都是流氓的後代,都是無名氏之子孫,由本國驅逐境外的。
Sons of fools, and sons of nameless sires, they are driven out of the land.
And now I am their song, yea, I am their byword.
10 他們因憎惡我而遠離我,竟任意向我臉上吐唾沫。
They abhor me, they stand aloof from me, yea, they spare not to spit in my face.
11 他們解開了韁繩以攻擊我,在我面前除掉了轡頭。
For he hath loosed my cord and afflicted me; so they cast off the bridle before me.
12 下流之輩在我右邊起來,向我投擲石頭,築成一條使我喪亡的路。
At [my] right hand rise the young brood; they push away my feet, and raise up against me their pernicious ways;
13 他們破壞了我的道路,使我跌仆,卻沒有人阻止他們。
They mar my path, they set forward my calamity, without any to help them;
They come in as through a wide breach: amid the confusion they roll themselves onward.
15 恐怖臨於我身,我的尊榮如被風吹散,我的救恩如浮雲逝去。
Terrors are turned against me; they pursue mine honour as the wind; and my welfare is passed away like a cloud.
And now my soul is poured out in me; days of affliction have taken hold upon me.
The night pierceth through my bones [and detacheth them] from me, and my gnawing pains take no rest:
By their great force they have become my raiment; they bind me about as the collar of my coat.
He hath cast me into the mire, and I have become like dust and ashes.
20 天主啊! 我向你呼號,你不回答我;我立起來,你也不理睬我。
I cry unto thee, and thou answerest me not; I stand up, and thou lookest at me.
Thou art changed to a cruel one to me; with the strength of thy hand thou pursuest me.
22 你將我提起,乘風而去,使我在狂風中飄搖不定。
Thou liftest me up to the wind; thou causest me to be borne away, and dissolvest my substance.
For I know that thou wilt bring me to death, and into the house of assemblage for all living.
24 若窮人遇到不幸向我求救,我豈不伸手去援助他﹖
Indeed, no prayer [availeth] when he stretcheth out [his] hand: though they cry when he destroyeth.
25 他人遭難,我豈沒有流淚﹖人窮乏,我的心豈沒有憐憫﹖
Did not I weep for him whose days were hard? was not my soul grieved for the needy?
26 我希望幸福,來的卻是災禍;我期待光明,黑暗反而來臨。
For I expected good, and there came evil; and I waited for light, but there came darkness.
My bowels well up, and rest not; days of affliction have confronted me.
28 我憂悶而行,無人安慰我,我要在集會中起立喊冤。
I go about blackened, but not by the sun; I stand up, I cry in the congregation.
I am become a brother to jackals, and a companion of ostriches.
My skin is become black [and falleth] off me, and my bones are parched with heat.
My harp also is [turned] to mourning, and my pipe into the voice of weepers.