< 約伯記 30 >
1 但現今年紀小於我的人,都嘲笑我;這些人的父親,我都不屑於列在守我羊群的狗中。
But now, those younger in years scorn me, whose fathers I would not have seen fit to place with the dogs of my flock,
2 他們的精力已經喪失,他們手臂的力量,對我還有何用﹖
the strength of whose hands was nothing to me, and they were considered unworthy of life itself.
3 他們因貧乏和饑饉而消瘦,咀嚼曠野裏的草根,以及荒山野嶺所生的荊棘。
They were barren from poverty and hunger; they gnawed in solitude, layered with misfortune and misery.
And they chewed grass and the bark from trees, and the root of junipers was their food.
5 人將他們由人群中逐出,在他們後面喊叫有如追賊;
They took these things from the steep valleys, and when they discovered one of these things, they rushed to the others with a cry.
They lived in the parched desert and in caves underground or above the rocks.
They rejoiced among these kinds of things, and they considered it delightful to be under thorns.
8 這些人都是流氓的後代,都是無名氏之子孫,由本國驅逐境外的。
These are the sons of foolish and base men, not even paying any attention to the land.
Now I become their song, and I have been made into their proverb.
10 他們因憎惡我而遠離我,竟任意向我臉上吐唾沫。
They loathe me, and so they flee far from me, and they are not reluctant to spit in my face.
11 他們解開了韁繩以攻擊我,在我面前除掉了轡頭。
For he has opened his quiver and has afflicted me, and he has placed a bridle in my mouth.
12 下流之輩在我右邊起來,向我投擲石頭,築成一條使我喪亡的路。
Immediately, upon rising, my calamities rise up to the right. They have overturned my feet and have pressed me down along their way like waves.
13 他們破壞了我的道路,使我跌仆,卻沒有人阻止他們。
They have diverted my journeys; they have waited to ambush me, and they have prevailed, and there was no one who might bring help.
They have rushed upon me, as when a wall is broken or a gate opened, and they have been pulled down into my miseries.
15 恐怖臨於我身,我的尊榮如被風吹散,我的救恩如浮雲逝去。
I have been reduced to nothing. You have taken away my desire like a wind, and my health has passed by like a cloud.
But now my soul withers within myself, and the days of affliction take hold of me.
At night, my bone is pierced with sorrows, and those who feed on me, do not sleep.
By the sheer number of them my clothing is worn away, and they have closed in on me like the collar of my coat.
I have been treated like dirt, and I have been turned into embers and ashes.
20 天主啊! 我向你呼號,你不回答我;我立起來,你也不理睬我。
I cry to you, and you do not heed me. I stand up, and you do not look back at me.
You have changed me into hardness, and, with the hardness of your hand, you oppose me.
22 你將我提起,乘風而去,使我在狂風中飄搖不定。
You have lifted me up, and, placing me as if on the wind, you have thrown me down powerfully.
I know that you will hand me over to death, where a home has been established for all the living.
24 若窮人遇到不幸向我求救,我豈不伸手去援助他﹖
Truly, then, you do not extend your hand in order to consume them, and if they fall down, you will save them.
25 他人遭難,我豈沒有流淚﹖人窮乏,我的心豈沒有憐憫﹖
Once, I wept over him who was afflicted, and my soul had compassion on the poor.
26 我希望幸福,來的卻是災禍;我期待光明,黑暗反而來臨。
I expected good things, but evil things have come to me. I stood ready for light, yet darkness burst forth.
My insides have seethed, without any rest, for the days of affliction have prevented it.
28 我憂悶而行,無人安慰我,我要在集會中起立喊冤。
I went forth mourning, without anger, and rising up, I cried out in confusion.
I was the brother of snakes, and the companion of ostriches.
My skin has become blackened over me, and my bones have dried up because of the heat.
My harp has been turned into mourning, and my pipes have been turned into a voice of weeping.