< 約伯記 30 >

1 但現今年紀小於我的人,都嘲笑我;這些人的父親,我都不屑於列在守我羊群的狗中。
“But now they mock me, men younger than I am, whose fathers I would have refused to entrust with my sheep dogs.
2 他們的精力已經喪失,他們手臂的力量,對我還有何用﹖
What use to me was the strength of their hands, since their vigor had left them?
3 他們因貧乏和饑饉而消瘦,咀嚼曠野裏的草根,以及荒山野嶺所生的荊棘。
Gaunt from poverty and hunger, they gnawed the dry land, and the desolate wasteland by night.
4 他們由叢莽中採取鹹菜,以杜松根做自己的食物。
They plucked mallow among the shrubs, and the roots of the broom tree were their food.
5 人將他們由人群中逐出,在他們後面喊叫有如追賊;
They were banished from among men, shouted down like thieves,
6 他們只得避居於深谷,住在山洞和岩穴中;
so that they lived on the slopes of the wadis, among the rocks and in holes in the ground.
7 在荊棘叢中哀歎,在葛藤下蝟縮。
They cried out among the shrubs and huddled beneath the nettles.
8 這些人都是流氓的後代,都是無名氏之子孫,由本國驅逐境外的。
A senseless and nameless brood, they were driven off the land.
9 但現今我竟成了他們的歌謠,做了他們的話柄。
And now they mock me in song; I have become a byword among them.
10 他們因憎惡我而遠離我,竟任意向我臉上吐唾沫。
They abhor me and keep far from me; they do not hesitate to spit in my face.
11 他們解開了韁繩以攻擊我,在我面前除掉了轡頭。
Because God has unstrung my bow and afflicted me, they have cast off restraint in my presence.
12 下流之輩在我右邊起來,向我投擲石頭,築成一條使我喪亡的路。
The rabble arises at my right; they lay snares for my feet and build siege ramps against me.
13 他們破壞了我的道路,使我跌仆,卻沒有人阻止他們。
They tear up my path; they profit from my destruction, with no one to restrain them.
14 他們由寬大的缺口進入,輾轉於廢墟之中。
They advance as through a wide breach; through the ruins they keep rolling in.
15 恐怖臨於我身,我的尊榮如被風吹散,我的救恩如浮雲逝去。
Terrors are turned loose against me; they drive away my dignity as by the wind, and my prosperity has passed like a cloud.
16 現今我的心神已頹廢,憂患的日子不放鬆我。
And now my soul is poured out within me; days of affliction grip me.
17 夜間痛苦刺透我骨,我的脈絡都不得安息。
Night pierces my bones, and my gnawing pains never rest.
18 天主以大力抓住我的衣服,握緊我長衣的領口,
With great force He grasps my garment; He seizes me by the collar of my tunic.
19 將我投入泥中,使我變成灰土。
He throws me into the mud, and I have become like dust and ashes.
20 天主啊! 我向你呼號,你不回答我;我立起來,你也不理睬我。
I cry out to You for help, but You do not answer; when I stand up, You merely look at me.
21 你對我變成了暴君,用你有力的手迫害我。
You have ruthlessly turned on me; You oppose me with Your strong hand.
22 你將我提起,乘風而去,使我在狂風中飄搖不定。
You snatch me up into the wind and drive me before it; You toss me about in the storm.
23 我知道你要導我於死亡,到眾生聚集的家鄉。
Yes, I know that You will bring me down to death, to the place appointed for all the living.
24 若窮人遇到不幸向我求救,我豈不伸手去援助他﹖
Yet no one stretches out his hand to a ruined man when he cries for help in his distress.
25 他人遭難,我豈沒有流淚﹖人窮乏,我的心豈沒有憐憫﹖
Have I not wept for those in trouble? Has my soul not grieved for the needy?
26 我希望幸福,來的卻是災禍;我期待光明,黑暗反而來臨。
But when I hoped for good, evil came; when I looked for light, darkness fell.
27 我內心煩惱不安,痛苦的日子常臨於我。
I am churning within and cannot rest; days of affliction confront me.
28 我憂悶而行,無人安慰我,我要在集會中起立喊冤。
I go about blackened, but not by the sun. I stand up in the assembly and cry for help.
29 我成了豺狼的兄弟,成了駝鳥的伴侶。
I have become a brother of jackals, a companion of ostriches.
30 我的皮膚變黑,我的骨頭因熱灼焦,
My skin grows black and peels, and my bones burn with fever.
31 我的琴瑟奏出哀調,我的簫笛發出哭聲。
My harp is tuned to mourning and my flute to the sound of weeping.

< 約伯記 30 >