< 約伯記 30 >
1 但現今年紀小於我的人,都嘲笑我;這些人的父親,我都不屑於列在守我羊群的狗中。
“To sani koro gijara, kata obedo ni gin jomatindo ahinya kuoma, ma kata mana wuonegi ne ok anyal yienegi kata mana konyo guogi rito jamba.
2 他們的精力已經喪失,他們手臂的力量,對我還有何用﹖
Ne gin joma tekregi oserumo kendo manyap ma ok nyal timona gimoro amora.
3 他們因貧乏和饑饉而消瘦,咀嚼曠野裏的草根,以及荒山野嶺所生的荊棘。
Negineno malich nikech chan gi kech mane gin-go kendo ne gidangʼni koni gi koni gotieno e piny motwo, kendo e piny mokethore modongʼ gunda.
Negibayo ei thim koni gi koni ka gimanyo chiemo, kendo tiende yien maonge ndhandhu ema nobed chiembgi.
5 人將他們由人群中逐出,在他們後面喊叫有如追賊;
Ne iriembogi gi mahu mana ka gima gin jokwoge.
Nyaka ne gidag mana e aore modwono, kendo ei rogo mag lwendni.
Ne giywak e bunge mana kondiegi kendo ne gilak ei bunge.
8 這些人都是流氓的後代,都是無名氏之子孫,由本國驅逐境外的。
Ne gin joma nono maonge nying, omiyo noriembgi gia e piny.
“To koro yawuotgi jara ka giwer, makoro aselokora ngero ma gigoyo e kindgi.
10 他們因憎惡我而遠離我,竟任意向我臉上吐唾沫。
Gisin koda kendo ok gidwara butgi; ok lich negi kata ka gingʼulo olawo e wangʼa.
11 他們解開了韁繩以攻擊我,在我面前除掉了轡頭。
Sani koro gimwomore kuoma nikech Nyasaye osetieko tekrena kendo ogoya gi masira.
12 下流之輩在我右邊起來,向我投擲石頭,築成一條使我喪亡的路。
Jonjoregi monja gie batha korachwich; gichikona obadho, kendo gikunyona buche mondo apodhie.
13 他們破壞了我的道路,使我跌仆,卻沒有人阻止他們。
Giketho yora, gidwaro tieka chuth. Giwacho ni, ‘Onge ngʼama nyalo konye.’
Gidonjo kuoma ka pi madonjo e hotogoro maduongʼ kata ka joma muomo ohinga kama ogore piny.
15 恐怖臨於我身,我的尊榮如被風吹散,我的救恩如浮雲逝去。
Masiche oola; mi duongʼna osekadho ka yamo, kendo kwe ma an-go osekadho ka boche polo.
“Sani koro ngimana rumo mos mos; kendo chandruok omaka.
Kochopo otieno to chokena muodore amuoda, kendo rem ma an-go ok miya yweyo.
Nyasaye ngʼwana gi ngʼuta kuom chandruok mangʼeny ma asebedogo kendo tuo noketho denda, machalo mana gi nanga morido ngʼuta matek.
Ne owita nyaka ei chwodho, mi alokora buru.
20 天主啊! 我向你呼號,你不回答我;我立起來,你也不理睬我。
“Aywagorani, yaye Nyasaye, to itamori dwoko; achungʼ e nyimi to ingʼiya angʼiya.
Ilokona kiti kendo ibedo mager koda; isanda gi badi maratego.
22 你將我提起,乘風而去,使我在狂風中飄搖不定。
Iyudha kendo iliera e kor yamo, irunda ewi apaka.
Angʼeyo ni ibiro tera nyaka e tho, nyaka kama ochan ne joma ngima duto.
24 若窮人遇到不幸向我求救,我豈不伸手去援助他﹖
“Ongʼere ni ngʼama osehinyore ok nyal monj kendo, to oywak mana ni mondo okonye e chandruokne.
25 他人遭難,我豈沒有流淚﹖人窮乏,我的心豈沒有憐憫﹖
Donge aseywago joma ni e chandruok? Donge chunya bedo malit kaparo jodhier?
26 我希望幸福,來的卻是災禍;我期待光明,黑暗反而來臨。
Ne ageno yudo mor kod ler; to rach kod mudho ema nobirona.
Iya nyawni ma ok rum; kendo ndalo mag chandruok ema ochoma.
28 我憂悶而行,無人安慰我,我要在集會中起立喊冤。
Pien denda lokore maratengʼ to ok nikech chiengʼ marieny matek; achungʼ e dier chokruok, kendo aywak mondo okonya.
Achalo ngʼama nonywol kaachiel gi ondiegi, bende achalo osiep tula.
Pien denda olokore ratengʼ kendo opokore; kendo wich bar oowo denda ka mach.
Thuma mar nyatiti olokore gir kuyo, kendo asili mara olokore gir dengo.