< 約伯記 30 >

1 但現今年紀小於我的人,都嘲笑我;這些人的父親,我都不屑於列在守我羊群的狗中。
Be wali na afoha ayeligi dunu da nama habosesesa. Ilia eda da dunu hamedeiba: le, ilia da na wa: me amo na sibi wa: i sosodo aligimusa: fidima: ne, na da logo hame doasimu galu.
2 他們的精力已經喪失,他們手臂的力量,對我還有何用﹖
Ilia da gasa guminisi dunu, gasa hameba: le, na hawa: hamosu hamomu hamedei ba: i.
3 他們因貧乏和饑饉而消瘦,咀嚼曠野裏的草根,以及荒山野嶺所生的荊棘。
Ilia da hame gagui amola ha: aligiba: le, ilia da gasia hafoga: i sogebiga, hafoga: i ifa difi gagisu.
4 他們由叢莽中採取鹹菜,以杜松根做自己的食物。
Ilia da hafoga: i soge ifalabo liligi a: le fasili, nasu. Hame hedai ‘isu doa: su’ ifa ea difi amolawane nasu.
5 人將他們由人群中逐出,在他們後面喊叫有如追賊;
Dunu eno da wamolasu dunuma wele sia: ne, sefasibi defele, ilima wele sia: ne sefasi.
6 他們只得避居於深谷,住在山洞和岩穴中;
Ilia da magufu gelabo, gafulu ganodini dogoi, amo ganodini golasu.
7 在荊棘叢中哀歎,在葛藤下蝟縮。
Ilia da wadela: i sogega sigua ohe defele hulalu. Ilia da ifalabo haguduga gogodogagini esalusu.
8 這些人都是流氓的後代,都是無名氏之子孫,由本國驅逐境外的。
Ilia da dio hamedene, hamedeidafa dunu esalu. Eno dunu ilia da sogega gadili sefasi.
9 但現今我竟成了他們的歌謠,做了他們的話柄。
Be wali ilia da misini, nama oufesega: ne habosesesa. Na da ilima oufesega: su liligi fawane gala.
10 他們因憎惡我而遠離我,竟任意向我臉上吐唾沫。
Ilia da nama higale hamosa. Ilia da ili hou da na hou bagade baligisa dawa: Amola ilia da misini, na odagia defo adugagala: sa.
11 他們解開了韁繩以攻擊我,在我面前除掉了轡頭。
Gode da na gasa hame amola hahani hamoi dagoi. Amaiba: le, amo hamedei dunu da ougi bagadewane nama doagala: sa.
12 下流之輩在我右邊起來,向我投擲石頭,築成一條使我喪亡的路。
Amo dunu wa: i da na odagiaba doagala: sa. Na iliba: le beda: ga hobeasa. Ilia da na dafawanedafa hasalima: ne ilegelala.
13 他們破壞了我的道路,使我跌仆,卻沒有人阻止他們。
Ilia da na hobeamu logo hedofasa. Ilia na gugunufinisimusa: , logo hogosa. Ilia logo hedofamu dunu da hame gala.
14 他們由寬大的缺口進入,輾轉於廢墟之中。
Ilia da na gaga: i dobea holelesisi gelabodili nama soagalaguda: sa.
15 恐怖臨於我身,我的尊榮如被風吹散,我的救恩如浮雲逝去。
Na da beda: su hou amoga hasali dagoi. Na hahawane hou da hedolo fo mabe agoai, asi dagoi ba: sa. Na bagade gagui hou da mu mobi defele, asi dagoi ba: sa.
16 現今我的心神已頹廢,憂患的日子不放鬆我。
Na da wali bogomu gadenei galebe. Na se nabasu amo uhimu da hamedei.
17 夜間痛苦刺透我骨,我的脈絡都不得安息。
Gasia, na gasa huluane da sesedudaha. Se da na da: iba: le gadigadidudabe da hame yolesa.
18 天主以大力抓住我的衣服,握緊我長衣的領口,
Gode da na abula mugia gaguli, bebenoagisisa.
19 將我投入泥中,使我變成灰土。
E da na gaguli, fafua gisalugala: sa. Na hou da osobo gulu hame baligisa.
20 天主啊! 我向你呼號,你不回答我;我立起來,你也不理睬我。
Gode! Na da Dima wele sia: sa, be Di da nama hame adole iaha. Na Dima sia: ne gadosea, Di da na sia: hame naba.
21 你對我變成了暴君,用你有力的手迫害我。
Di da nama mae asigiliwane hamosa. Dia gasa huluane amoga nama se iaha.
22 你將我提起,乘風而去,使我在狂風中飄搖不定。
Dia da na foga mini masa: ne, logo doasisa. Di da gibula bobodobe isu amoga, na mini laha.
23 我知道你要導我於死亡,到眾生聚集的家鄉。
Na dawa: ! Dunu huluane ilima misunu hou defele, Di da na bogoma: ne oule ahoa.
24 若窮人遇到不幸向我求救,我豈不伸手去援助他﹖
Na da wadela: lesi dagoi. Di da nama asigima: ne fawane, na edegesa. Dia abuliba: le nama doagala: sala: ?
25 他人遭難,我豈沒有流淚﹖人窮乏,我的心豈沒有憐憫﹖
Na da bidi hamosu lai dunuma asigiba: le, dinanu. Amola hame gagui dunuma asigilalu.
26 我希望幸福,來的卻是災禍;我期待光明,黑暗反而來臨。
Na da hahawane hou amola hadigi hou nama misa: ne dawa: i. Be bidi hamosu amola gasi amo fawane nama doaga: i.
27 我內心煩惱不安,痛苦的日子常臨於我。
Na da da: i dioi amola se nabasu amoga fawane sagodigi diala. Na da eso huluane se fawane nabala.
28 我憂悶而行,無人安慰我,我要在集會中起立喊冤。
Na da alaloyo amo ganodini ahoa. Na da dunu ilia odagiaba wa: legadole, fidima: ne adole ba: sa.
29 我成了豺狼的兄弟,成了駝鳥的伴侶。
Na sia: da sigua wa: me amola wida (osadaligi) ilia ga: be defele, da: i dioi amola fofagi agoai naba.
30 我的皮膚變黑,我的骨頭因熱灼焦,
Na gadofo da afadenene, bunumai hamoi dagoi. Na da asugiga dogolosa.
31 我的琴瑟奏出哀調,我的簫笛發出哭聲。
Na da musa: hahawane gesami hea: su nabi. Be wali na da disa gugulubi fawane naba.

< 約伯記 30 >