< 約伯記 3 >

1 此後約伯開口詛咒自己的生日。
Akyire no, Hiob kasaeɛ, na ɔdomee ɛda a wɔwoo no.
2 約伯開始說:
Ɔkaa sɛ,
3 願我誕生的那日消逝,願報告「懷了男胎」的那夜滅亡。
“Ma ɛda a wɔwoo me no nyera, ne anadwo a wɔkaa sɛ, ‘Wɔawo ɔbabarima no!’
4 願那日成為黑暗,願天主從上面不再尋覓它,再沒有光燭照它。
Saa ɛda no nnuru sum; mma Ɔsoro Onyankopɔn nhwehwɛ akyire kwan; mma hann biara ntɔ ngu so.
5 願黑暗和陰影玷污它,濃雲遮蓋它,白晝失光的晦暗驚嚇它。
Ma esum ne owusum nnye no mfa; ma omununkum nkata so; na esum mmunkam ne hann so.
6 願那夜常為黑暗所制,不讓它列入年歲中,不讓它算在月分裏。
Ma esum kabii nnye saa anadwo no mfa; ma wɔnyi saa anadwo no mfiri asranna so na wɔmmfa nhyɛ ɔbosome biara mu.
7 願那夜孤寂煢獨,毫無歡呼之聲。
Saa anadwo no nyɛ obonini; mma wɔnnte anigyeɛ nteam wɔ mu.
8 願那詛咒白日者,有術召喚海怪者,前來詛咒那夜。
Ma wɔn a wɔdome nna no nnome saa ɛda no; wɔn a wɔayɛ krado sɛ wɔbɛkanyane dɛnkyɛmmirampɔn no.
9 願晨星昏暗,期待光明而光明不至,也不見晨光熹微,
Ma nʼanɔpa nsoromma nnuru sum; na ɔntwɛne adekyeeɛ kwa a ɔnhunu anɔpa owia nsensaneɛ a ɛdi ɛkan,
10 因為它沒有關閉我母胎之門,遮住我眼前的愁苦。
ɛfiri sɛ anto deɛ ɔwoo me awotwaa mu ama wawo me, anka mʼani nhunu saa abɛbrɛsɛ yi.
11 我為何一出母胎沒有立即死去﹖為何我一離母腹沒有斷氣﹖
“Adɛn enti na manwu awoeɛ hɔ, ɛberɛ a mefiri me maame awotwaa mu no?
12 為何兩膝接住我﹖為何兩乳哺養我﹖
Adɛn enti na nkotodwe gyee me ne nufoɔ sɛ mennum?
13 不然現今我早已臥下安睡了,早已永眠獲得安息了,
Anka sɛsɛɛ meda hɔ asomdwoeɛ mu; anka mada regye mʼahome
14 與那些為自己建陵墓的國王和百官,
me ne ewiase ahemfo ne fotufoɔ, wɔn a wɔsisii adan maa wɔn ho na ɛnnɛ yi abubuo no,
15 與那些金銀滿堂的王侯同眠;
me ne sodifoɔ a na wɔwɔ sika kɔkɔɔ, wɔn a wɔde dwetɛ hyɛɛ wɔn afie mu ma.
16 或者像隱沒的流產兒,像未見光明的嬰孩;
Anaasɛ adɛn enti na wɔansie me sɛ ɔpɔn ba, te sɛ abadomaa a wanhunu adekyeeɛ hann da?
17 在那裏惡人停止作亂,在那裏勞悴者得享安寧;
Ɛhɔ na amumuyɛfoɔ gyae basabasayɛ, na abrɛfoɔ nya ahomegyeɛ.
18 囚徒相安無事,再不聞督工的呼叱聲,
Nneduafoɔ nso nya wɔn ahofadie; na wɔnte nnommumfoɔ wuranom ateatea bio.
19 在那裏大小平等,奴隸脫離主人。
Nketewa ne akɛseɛ wɔ hɔ, na akoa de ne ho firi ne wura nsam.
20 為何賜不幸者以光明,賜心中憂苦者以生命﹖
“Adɛn enti na wɔma mmɔborɔfoɔ hann, na ɔkra mu ahohiahiafoɔ nya nkwa?
21 這些人渴望死,而死不至;尋求死亡勝於寶藏,
Wɔn kɔn dɔ owuo, nanso ɛmma. Wɔbrɛ hwehwɛ owuo sene sɛdeɛ wɔhwehwɛ akoradeɛ.
22 見到墳墓,感覺歡樂,且喜樂達於極點!
Sɛ wɔwu a, wɔn ani gye na wɔduru damena mu a, wɔdi ahurisie.
23 人的道路,既如此渺茫,天主為何賜給他生命,又把他包圍﹖
Adɛn enti na wɔde nkwa ma onipa a ɔnni daakye, deɛ Onyankopɔn aka no ahyɛ mu?
24 歎習成了我的食物,不停哀嘆有如流水。
Ahomekokoguo adane mʼaduane; na mʼapinisie gu te sɛ nsuo.
25 我所畏懼的,偏偏臨於我身;我所害怕的,卻迎面而來。
Deɛ na mesuro no aba me so; deɛ na ɛbɔ me hu no ato me.
26 我沒有安寧,也沒有平靜,得不到休息,而只有煩惱。
Menni ahotɔ, menni asomdwoeɛ; menni ahomegyeɛ na mmom, ɔhaw nko ara.”

< 約伯記 3 >