< 約伯記 3 >

1 此後約伯開口詛咒自己的生日。
Baada ya hayo, Ayubu akafunua kinywa chake na kuilani siku aliyozaliwa.
2 約伯開始說:
Akasema,
3 願我誕生的那日消逝,願報告「懷了男胎」的那夜滅亡。
“Na ipotelee mbali siku niliyozaliwa mimi, usiku uliosema, 'Mimba ya mtoto wa kiume imetungwa.'
4 願那日成為黑暗,願天主從上面不再尋覓它,再沒有光燭照它。
Siku hiyo na iwe giza; Mungu toka juu asiifikilie, wala mwanga usiiangazie.
5 願黑暗和陰影玷污它,濃雲遮蓋它,白晝失光的晦暗驚嚇它。
Ishikwe na giza na giza la mauti liwe lake. Wingu na likae juu yake; kila kitu kiifanyacho siku kuwa giza kweli na kiitishe.
6 願那夜常為黑暗所制,不讓它列入年歲中,不讓它算在月分裏。
Usiku huo, na ukamatwe na giza tororo. Usihesabiwe miongoni mwa siku za mwaka; na usiwekwe katika hesabu ya miezi.
7 願那夜孤寂煢獨,毫無歡呼之聲。
Tazama, usiku huo na uwe tasa; na sauti ya shangwe isiwe ndani yake.
8 願那詛咒白日者,有術召喚海怪者,前來詛咒那夜。
Na wailani siku hiyo, hao wafahamuo namna ya kumuamsha lewiathani.
9 願晨星昏暗,期待光明而光明不至,也不見晨光熹微,
Nyota za mapambazuko yake zitiwe giza. Siku hiyo iutafute mwanga, lakini isiupate; wala makope ya mapambazuko isiyaone,
10 因為它沒有關閉我母胎之門,遮住我眼前的愁苦。
kwasababu haikuifunga milango ya tumbo la mama yangu, na kwasababu haikunifichia taabu machoni pangu.
11 我為何一出母胎沒有立即死去﹖為何我一離母腹沒有斷氣﹖
Kwanini si-kufa wakati lipotokeza katika tumbo la uzazi? Kwanini sikuitoa roho yangu hapo mama aliponizaa?
12 為何兩膝接住我﹖為何兩乳哺養我﹖
kwanini magoti yake yalinipokea? Kwanini maziwa yake yanipokee hata ninyonye?
13 不然現今我早已臥下安睡了,早已永眠獲得安息了,
Kwa sasa ningelikuwa nimelala chini kimya kimya. Ningelala usingizi na kupata pumziko
14 與那些為自己建陵墓的國王和百官,
pamoja na wafalme na washauri wa dunia, ambao walijijengea makaburi ambayo sasa ni magofu.
15 與那些金銀滿堂的王侯同眠;
Au Ningelikuwa nimelala pamoja na wakuu wenye dhahabu, waliozijaza nyumba zao fedha.
16 或者像隱沒的流產兒,像未見光明的嬰孩;
Au pengine ningekuwa sijazaliwa, kama watoto wachanga wasio uona mwanga kabisa.
17 在那裏惡人停止作亂,在那裏勞悴者得享安寧;
Huko waovu huacha kusumbua; huko waliochoka hupumzika.
18 囚徒相安無事,再不聞督工的呼叱聲,
Huko wafungwa kwa pamoja hupata amani; hawaisikii sauti ya msimamizi wa watumwa.
19 在那裏大小平等,奴隸脫離主人。
Wote wadogo na watu maarufu wako huko; mtumishi yuko huru kwa bwana wake huko.
20 為何賜不幸者以光明,賜心中憂苦者以生命﹖
Kwa nini yeye aliye mashakani kupewa mwanga? Kwa nini hao wenye uchungu moyoni kupewa uhai,
21 這些人渴望死,而死不至;尋求死亡勝於寶藏,
ambao hutamani mauti lakini hawapati; ambao huyachimbulia mauti zaidi ya kutafuta hazina iliyofichika?
22 見到墳墓,感覺歡樂,且喜樂達於極點!
Kwa nini kupewa mwanga ambao hushangilia mno na kufurahi walionapo kaburi?
23 人的道路,既如此渺茫,天主為何賜給他生命,又把他包圍﹖
Kwanini kupewa mwanga mtu ambaye njia zake zimefichika, mtu ambaye Mungu amemzungushia uwa?
24 歎習成了我的食物,不停哀嘆有如流水。
Kwa kuwa kushusha kwangu pumzi kwatokea badala ya kula; kuugua kwangu kumemiminika kama maji.
25 我所畏懼的,偏偏臨於我身;我所害怕的,卻迎面而來。
Maana jambo lile niliogopalo limenipata; nalo linitialo hofu limenijilia.
26 我沒有安寧,也沒有平靜,得不到休息,而只有煩惱。
Mimi sioni raha, sipati utulivu, na sipati pumziko; badala yake huja taabu.”

< 約伯記 3 >