< 約伯記 3 >

1 此後約伯開口詛咒自己的生日。
Después de esto abrió Job su boca, y maldijo su día.
2 約伯開始說:
Y exclamó Job, y dijo:
3 願我誕生的那日消逝,願報告「懷了男胎」的那夜滅亡。
Perezca el día en que yo fui nacido, y la noche que dijo: Varón es concebido.
4 願那日成為黑暗,願天主從上面不再尋覓它,再沒有光燭照它。
Aquel día fuera tinieblas, y Dios no curara de él desde arriba, ni claridad resplandeciera sobre él.
5 願黑暗和陰影玷污它,濃雲遮蓋它,白晝失光的晦暗驚嚇它。
Aféenlo tinieblas y sombra de muerte; reposara sobre él nublado, que lo hiciera horrible como día caluroso.
6 願那夜常為黑暗所制,不讓它列入年歲中,不讓它算在月分裏。
Aquella noche ocupara oscuridad, ni fuera contada entre los días del año, ni viniera en el número de los meses.
7 願那夜孤寂煢獨,毫無歡呼之聲。
¡Oh, si fuere aquella noche solitaria, que no viniera en ella canción!
8 願那詛咒白日者,有術召喚海怪者,前來詛咒那夜。
Maldijéranla los que maldicen al día, los que se aparejan para levantar su llanto.
9 願晨星昏暗,期待光明而光明不至,也不見晨光熹微,
Las estrellas de su alba fueran oscurecidas; esperaran la luz, y no viniera, ni viera los párpados de la mañana;
10 因為它沒有關閉我母胎之門,遮住我眼前的愁苦。
por cuanto no cerró las puertas del vientre donde yo estaba, ni escondió de mis ojos la miseria.
11 我為何一出母胎沒有立即死去﹖為何我一離母腹沒有斷氣﹖
¿Por qué no morí yo desde la matriz, o fui traspasado saliendo del vientre?
12 為何兩膝接住我﹖為何兩乳哺養我﹖
¿Por qué me previnieron las rodillas? ¿Y para qué los senos que mamase?
13 不然現今我早已臥下安睡了,早已永眠獲得安息了,
Pues que ahora yaciera yo, y reposara; durmiera, y entonces tuviera reposo,
14 與那些為自己建陵墓的國王和百官,
con los reyes y con los consejeros de la tierra, que edifican para sí los desiertos;
15 與那些金銀滿堂的王侯同眠;
o con los príncipes que poseen el oro, que llenan sus casas de plata.
16 或者像隱沒的流產兒,像未見光明的嬰孩;
O ¿ por qué no fui escondido como abortivo, como los pequeñitos que nunca vieron luz?
17 在那裏惡人停止作亂,在那裏勞悴者得享安寧;
Allí los impíos dejaron el miedo, y allí descansaron los de cansadas fuerzas.
18 囚徒相安無事,再不聞督工的呼叱聲,
Allí también reposaron los cautivos; no oyeron la voz del exactor.
19 在那裏大小平等,奴隸脫離主人。
Allí está el chico y el grande; allí es el siervo libre de su señor.
20 為何賜不幸者以光明,賜心中憂苦者以生命﹖
¿Por qué dio luz al trabajado, y vida a los amargos de ánimo?
21 這些人渴望死,而死不至;尋求死亡勝於寶藏,
Que esperan la muerte, y no la hay; y la buscan más que tesoros.
22 見到墳墓,感覺歡樂,且喜樂達於極點!
Que se alegran sobremanera, y se gozan cuando hallan el sepulcro.
23 人的道路,既如此渺茫,天主為何賜給他生命,又把他包圍﹖
Al hombre que no sabe por donde vaya, y que Dios lo encerró.
24 歎習成了我的食物,不停哀嘆有如流水。
Porque antes que mi pan, viene mi suspiro; y mis gemidos corren como aguas.
25 我所畏懼的,偏偏臨於我身;我所害怕的,卻迎面而來。
Porque el temor que me espantaba me ha venido, y me ha acontecido lo que temía.
26 我沒有安寧,也沒有平靜,得不到休息,而只有煩惱。
Nunca tuve paz, nunca me aseguré, ni nunca me reposé; y me vino turbación.

< 約伯記 3 >