< 約伯記 3 >
Después de esto abrió Job su boca, y maldijo su día.
3 願我誕生的那日消逝,願報告「懷了男胎」的那夜滅亡。
Perezca el día en que yo fui nacido, y la noche que dijo: Varón es concebido.
4 願那日成為黑暗,願天主從上面不再尋覓它,再沒有光燭照它。
Aquel día fuera tinieblas, y Dios no curara de él desde arriba, ni claridad resplandeciera sobre él.
5 願黑暗和陰影玷污它,濃雲遮蓋它,白晝失光的晦暗驚嚇它。
Aféenlo tinieblas y sombra de muerte; reposara sobre él nublado, que lo hiciera horrible como día caluroso.
6 願那夜常為黑暗所制,不讓它列入年歲中,不讓它算在月分裏。
Aquella noche ocupara oscuridad, ni fuera contada entre los días del año, ni viniera en el número de los meses.
¡Oh, si fuere aquella noche solitaria, que no viniera en ella canción!
8 願那詛咒白日者,有術召喚海怪者,前來詛咒那夜。
Maldijéranla los que maldicen al día, los que se aparejan para levantar su llanto.
9 願晨星昏暗,期待光明而光明不至,也不見晨光熹微,
Las estrellas de su alba fueran oscurecidas; esperaran la luz, y no viniera, ni viera los párpados de la mañana;
10 因為它沒有關閉我母胎之門,遮住我眼前的愁苦。
por cuanto no cerró las puertas del vientre donde yo estaba, ni escondió de mis ojos la miseria.
11 我為何一出母胎沒有立即死去﹖為何我一離母腹沒有斷氣﹖
¿Por qué no morí yo desde la matriz, o fui traspasado saliendo del vientre?
¿Por qué me previnieron las rodillas? ¿Y para qué los senos que mamase?
13 不然現今我早已臥下安睡了,早已永眠獲得安息了,
Pues que ahora yaciera yo, y reposara; durmiera, y entonces tuviera reposo,
con los reyes y con los consejeros de la tierra, que edifican para sí los desiertos;
o con los príncipes que poseen el oro, que llenan sus casas de plata.
O ¿ por qué no fui escondido como abortivo, como los pequeñitos que nunca vieron luz?
Allí los impíos dejaron el miedo, y allí descansaron los de cansadas fuerzas.
Allí también reposaron los cautivos; no oyeron la voz del exactor.
Allí está el chico y el grande; allí es el siervo libre de su señor.
¿Por qué dio luz al trabajado, y vida a los amargos de ánimo?
Que esperan la muerte, y no la hay; y la buscan más que tesoros.
Que se alegran sobremanera, y se gozan cuando hallan el sepulcro.
23 人的道路,既如此渺茫,天主為何賜給他生命,又把他包圍﹖
Al hombre que no sabe por donde vaya, y que Dios lo encerró.
Porque antes que mi pan, viene mi suspiro; y mis gemidos corren como aguas.
25 我所畏懼的,偏偏臨於我身;我所害怕的,卻迎面而來。
Porque el temor que me espantaba me ha venido, y me ha acontecido lo que temía.
26 我沒有安寧,也沒有平靜,得不到休息,而只有煩惱。
Nunca tuve paz, nunca me aseguré, ni nunca me reposé; y me vino turbación.