< 約伯記 3 >
Después de esto, Job abrió la boca y maldijo el día de su nacimiento.
3 願我誕生的那日消逝,願報告「懷了男胎」的那夜滅亡。
“Que perezca el día en que nací, la noche que dijo: “Hay un niño concebido”.
4 願那日成為黑暗,願天主從上面不再尋覓它,再沒有光燭照它。
Que ese día sea la oscuridad. No dejes que Dios desde arriba lo busque, ni dejar que la luz lo ilumine.
5 願黑暗和陰影玷污它,濃雲遮蓋它,白晝失光的晦暗驚嚇它。
Que las tinieblas y la sombra de la muerte la reclamen para sí. Deja que una nube se detenga en ella. Que todo lo que hace el día negro lo aterrorice.
6 願那夜常為黑暗所制,不讓它列入年歲中,不讓它算在月分裏。
En cuanto a esa noche, que la oscuridad espesa se apodere de ella. Que no se regocije entre los días del año. Que no entre en el número de los meses.
He aquí, que esa noche sea estéril. Que no venga ninguna voz alegre.
8 願那詛咒白日者,有術召喚海怪者,前來詛咒那夜。
Que lo maldigan los que maldicen el día, que están listos para despertar al Leviatán.
9 願晨星昏暗,期待光明而光明不至,也不見晨光熹微,
Que las estrellas de su crepúsculo sean oscuras. Que busque la luz, pero no la tenga, ni dejar que vea los párpados de la mañana,
10 因為它沒有關閉我母胎之門,遮住我眼前的愁苦。
porque no cerró las puertas del vientre de mi madre, ni ocultó los problemas a mis ojos.
11 我為何一出母胎沒有立即死去﹖為何我一離母腹沒有斷氣﹖
“¿Por qué no he muerto desde el vientre? ¿Por qué no renuncié al espíritu cuando mi madre me dio a luz?
¿Por qué me recibieron las rodillas? ¿O por qué el pecho, que debo amamantar?
13 不然現今我早已臥下安睡了,早已永眠獲得安息了,
Por ahora debería haberme acostado y callado. Debería haber dormido, así habría descansado,
con reyes y consejeros de la tierra, que construyeron lugares de desecho para sí mismos;
o con príncipes que tenían oro, que llenaron sus casas de plata;
o como un nacimiento intempestivo oculto no había sido, como niños que nunca vieron la luz.
Allí los malvados dejan de molestar. Allí descansan los cansados.
Allí los prisioneros están a gusto juntos. No oyen la voz del capataz.
Los pequeños y los grandes están allí. El siervo es libre de su amo.
“¿Por qué se da luz al que está en la miseria? vida a los amargados del alma,
que anhelan la muerte, pero no llega; y cavar para ello más que para los tesoros ocultos,
que se regocijan en exceso, y se alegran, cuando pueden encontrar la tumba?
23 人的道路,既如此渺茫,天主為何賜給他生命,又把他包圍﹖
Por qué se da luz a un hombre cuyo camino está oculto, a los que Dios ha cobijado?
Porque mis suspiros llegan antes de comer. Mis gemidos se derraman como agua.
25 我所畏懼的,偏偏臨於我身;我所害怕的,卻迎面而來。
Porque lo que temo viene sobre mí, lo que me da miedo viene a mí.
26 我沒有安寧,也沒有平靜,得不到休息,而只有煩惱。
No estoy tranquilo, ni tengo descanso; pero los problemas vienen”.