< 約伯記 3 >
Потом отвори уста своја Јов и стаде клети дан свој.
3 願我誕生的那日消逝,願報告「懷了男胎」的那夜滅亡。
Не било дана у који се родих, и ноћи у којој рекоше: Роди се детић!
4 願那日成為黑暗,願天主從上面不再尋覓它,再沒有光燭照它。
Био тај дан тама, не гледао га Бог озго, и не осветљавала га светлост!
5 願黑暗和陰影玷污它,濃雲遮蓋它,白晝失光的晦暗驚嚇它。
Мрак га запрзнио и сен смртни, облак га обастирао, био страшан као најгори дани!
6 願那夜常為黑暗所制,不讓它列入年歲中,不讓它算在月分裏。
Ноћ ону освојила тама, не радовала се међу данима годишњим, не бројала се у месеце!
Гле, ноћ она била пуста, певања не било у њој!
8 願那詛咒白日者,有術召喚海怪者,前來詛咒那夜。
Клели је који куну дане, који су готови пробудити крокодила!
9 願晨星昏暗,期待光明而光明不至,也不見晨光熹微,
Потамнеле звезде у сумрачје њено, чекала видело и не дочекала га, и не видела зори трепавица;
10 因為它沒有關閉我母胎之門,遮住我眼前的愁苦。
Што ми није затворила врата од утробе и није сакрила муку од мојих очију.
11 我為何一出母胎沒有立即死去﹖為何我一離母腹沒有斷氣﹖
Зашто не умрех у утроби? Не издахнух излазећи из утробе?
Зашто ме прихватише кољена? Зашто сисе, да сем?
13 不然現今我早已臥下安睡了,早已永眠獲得安息了,
Јер бих сада лежао и почивао; спавао бих, и био бих миран,
С царевима и саветницима земаљским, који зидаше себи пустолине,
Или с кнезовима, који имаше злата, и куће своје пунише сребра.
Или зашто не бих као недоношче сакривено, као дете које не угледа видела?
Онде безбожници престају досађивати, и онде почивају изнемогли,
И сужњи се одмарају и не чују глас настојников.
Мали и велики онде је, и роб слободан од свог господара.
Зашто се даје видело невољнику и живот онима који су тужног срца,
Који чекају смрт а ње нема, и траже је већма него закопано благо,
Који играју од радости и веселе се кад нађу гроб?
23 人的道路,既如此渺茫,天主為何賜給他生命,又把他包圍﹖
Човеку, коме је пут сакривен и ког је Бог затворио одсвуда?
Јер пре јела мог долази уздах мој, и као вода разлива се јаук мој.
25 我所畏懼的,偏偏臨於我身;我所害怕的,卻迎面而來。
Јер чега се бојах дође на мене, и чега се страшах задеси ме.
26 我沒有安寧,也沒有平靜,得不到休息,而只有煩惱。
Не почивах нити имах мира нити се одмарах, и опет дође страхота.