< 約伯記 3 >
Potom otvori usta svoja Jov i stade kleti dan svoj.
3 願我誕生的那日消逝,願報告「懷了男胎」的那夜滅亡。
Ne bilo dana u koji se rodih, i noæi u kojoj rekoše: rodi se djetiæ!
4 願那日成為黑暗,願天主從上面不再尋覓它,再沒有光燭照它。
Bio taj dan tama, ne gledao ga Bog ozgo, i ne osvjetljavala ga svjetlost!
5 願黑暗和陰影玷污它,濃雲遮蓋它,白晝失光的晦暗驚嚇它。
Mrak ga zaprznio i sjen smrtni, oblak ga obastirao, bio strašan kao najgori dani!
6 願那夜常為黑暗所制,不讓它列入年歲中,不讓它算在月分裏。
Noæ onu osvojila tama, ne radovala se meðu danima godišnjim, ne brojila se u mjesece!
Gle, noæ ona bila pusta, pjevanja ne bilo u njoj!
8 願那詛咒白日者,有術召喚海怪者,前來詛咒那夜。
Kleli je koji kunu dane, koji su gotovi probuditi krokodila!
9 願晨星昏暗,期待光明而光明不至,也不見晨光熹微,
Potamnjele zvijezde u sumraèje njezino, èekala vidjelo i ne doèekala ga, i ne vidjela zori trepavica;
10 因為它沒有關閉我母胎之門,遮住我眼前的愁苦。
Što mi nije zatvorila vrata od utrobe i nije sakrila muku od mojih oèiju.
11 我為何一出母胎沒有立即死去﹖為何我一離母腹沒有斷氣﹖
Zašto ne umrijeh u utrobi? ne izdahnuh izlazeæi iz utrobe?
Zašto me prihvatiše koljena? zašto sise, da sem?
13 不然現今我早已臥下安睡了,早已永眠獲得安息了,
Jer bih sada ležao i poèivao; spavao bih, i bio bih miran,
S carevima i savjetnicima zemaljskim, koji zidaše sebi pustoline,
Ili s knezovima, koji imaše zlata, i kuæe svoje puniše srebra.
Ili zašto ne bih kao nedonošèe sakriveno, kao dijete koje ne ugleda vidjela?
Ondje bezbožnici prestaju dosaðivati, i ondje poèivaju iznemogli,
I sužnji se odmaraju i ne èuju glasa nastojnikova.
Mali i veliki ondje je, i rob slobodan od svoga gospodara.
Zašto se daje vidjelo nevoljniku i život onima koji su tužna srca,
Koji èekaju smrt a nje nema, i traže je veæma nego zakopano blago,
Koji igraju od radosti i vesele se kad naðu grob?
23 人的道路,既如此渺茫,天主為何賜給他生命,又把他包圍﹖
Èovjeku, kojemu je put sakriven i kojega je Bog zatvorio otsvuda?
Jer prije jela mojega dolazi uzdah moj, i kao voda razljeva se jauk moj.
25 我所畏懼的,偏偏臨於我身;我所害怕的,卻迎面而來。
Jer èega se bojah doðe na mene, i èega se strašah zadesi me.
26 我沒有安寧,也沒有平靜,得不到休息,而只有煩惱。
Ne poèivah niti imah mira niti se odmarah, i opet doðe strahota.