< 約伯記 3 >
După aceasta, Iov și-a deschis gura și și-a blestemat ziua.
Și Iov a vorbit și a spus:
3 願我誕生的那日消逝,願報告「懷了男胎」的那夜滅亡。
Să piară ziua în care m-am născut și noaptea în care a fost spus: Un copil de parte bărbătească este conceput.
4 願那日成為黑暗,願天主從上面不再尋覓它,再沒有光燭照它。
Să fie acea zi întuneric; Dumnezeu să nu îi dea atenție din înalt și să nu strălucească lumina peste ea.
5 願黑暗和陰影玷污它,濃雲遮蓋它,白晝失光的晦暗驚嚇它。
Să o întineze întunericul și umbra morții; să locuiască un nor peste ea; să o înspăimânte întunecimea zilei.
6 願那夜常為黑暗所制,不讓它列入年歲中,不讓它算在月分裏。
Cât despre acea noapte, întunericul să o apuce; să nu fie alăturată zilelor anului, să nu vină la numărul lunilor.
Iată, acea noapte să fie solitară, nicio voce de bucurie să nu intre în ea.
8 願那詛咒白日者,有術召喚海怪者,前來詛咒那夜。
Să o blesteme cei ce blestemă ziua, care sunt gata să își înalțe jelirea.
9 願晨星昏暗,期待光明而光明不至,也不見晨光熹微,
Stelele amurgului acesteia să fie întuneric; să caute lumină, dar să nu găsească; nici să nu vadă răsăritul zilei,
10 因為它沒有關閉我母胎之門,遮住我眼前的愁苦。
Pentru că nu a închis ușile pântecelui mamei mele, nici nu a ascuns întristare de la ochii mei.
11 我為何一出母胎沒有立即死去﹖為何我一離母腹沒有斷氣﹖
De ce nu am murit eu din pântece? De ce nu mi-am dat eu duhul când am ieșit din pântece?
De ce m-au întâmpinat genunchii? Sau sânii ca să îi sug?
13 不然現今我早已臥下安睡了,早已永眠獲得安息了,
Căci acum aș zace și aș tăcea, aș dormi, atunci aș fi avut odihnă,
Cu împărați și sfătuitori ai pământului, care și-au zidit locuri pustii;
Sau cu prinți care au avut aur, care și-au umplut casele cu argint;
Sau ca o naștere ascunsă, nelatimp, nu aș mai fi fost; ca prunci care nu au văzut niciodată lumina.
Acolo cei stricați încetează a tulbura; și acolo cei obosiți au odihnă.
Acolo prizonierii se odihnesc împreună; nu aud vocea opresorului.
Cei mici și cei mari sunt acolo; și servitorul este liber de stăpânul lui.
Pentru ce se dă lumină celui în nefericire și viață celui amărât în suflet,
Care tânjesc după moarte, dar ea nu vine; și sapă după ea mai mult decât după tezaure ascunse;
Care se bucură peste măsură și se veselesc când pot găsi mormântul?
23 人的道路,既如此渺茫,天主為何賜給他生命,又把他包圍﹖
De ce se dă lumină unui om a cărui cale este ascunsă și pe care Dumnezeu l-a îngrădit?
Căci suspinul meu vine înainte să mănânc și răcnetele mele sunt turnate ca apele.
25 我所畏懼的,偏偏臨於我身;我所害怕的,卻迎面而來。
Pentru că lucrul de care m-am temut foarte mult a venit asupra mea și de ceea ce m-am temut m-a ajuns.
26 我沒有安寧,也沒有平靜,得不到休息,而只有煩惱。
Nu am avut nici siguranță, nici odihnă, nici tăcere; totuși tulburarea a venit asupra mea.