< 約伯記 3 >
Depois deste trabalho abriu sua boca, e amaldiçoou o dia de seu nascimento.
3 願我誕生的那日消逝,願報告「懷了男胎」的那夜滅亡。
“Que pereça o dia em que eu nasci, a noite que dizia: “Há um menino concebido”.
4 願那日成為黑暗,願天主從上面不再尋覓它,再沒有光燭照它。
Que esse dia seja uma escuridão. Não deixe que Deus de cima o busque, nem deixar a luz brilhar sobre ela.
5 願黑暗和陰影玷污它,濃雲遮蓋它,白晝失光的晦暗驚嚇它。
Deixe a escuridão e a sombra da morte reivindicá-la para si mesmos. Deixe uma nuvem habitar sobre ela. Que tudo isso faça o dia negro aterrorizá-lo.
6 願那夜常為黑暗所制,不讓它列入年歲中,不讓它算在月分裏。
Quanto a essa noite, deixe que a escuridão espessa se apodere dela. Que não se regozije entre os dias do ano. Que não chegue ao número dos meses.
Eis, que essa noite seja estéril. Que nenhuma voz alegre venha aí.
8 願那詛咒白日者,有術召喚海怪者,前來詛咒那夜。
Let eles amaldiçoam quem amaldiçoa o dia, que estão prontos para despertar o leviatã.
9 願晨星昏暗,期待光明而光明不至,也不見晨光熹微,
Que as estrelas de seu crepúsculo sejam escuras. Deixe que ela procure luz, mas não tenha nenhuma, nem deixá-lo ver as pálpebras da manhã,
10 因為它沒有關閉我母胎之門,遮住我眼前的愁苦。
porque não fechou as portas do ventre de minha mãe, nem escondeu problemas de meus olhos.
11 我為何一出母胎沒有立即死去﹖為何我一離母腹沒有斷氣﹖
“Por que eu não morri do útero? Por que eu não desisti do espírito quando minha mãe me aborreceu?
Por que os joelhos me receberam? Ou por que o peito, que eu deveria amamentar?
13 不然現今我早已臥下安睡了,早已永眠獲得安息了,
Por enquanto, eu deveria ter me deitado e ter ficado quieto. Eu deveria ter dormido, então eu estaria em repouso,
com reis e conselheiros da terra, que construíram lugares de resíduos para si mesmos;
ou com príncipes que tinham ouro, que enchiam suas casas de prata;
ou como um nascimento inoportuno escondido que eu não tinha sido, como bebês que nunca viram a luz.
Ali os ímpios deixam de incomodar. Aí o cansaço está em repouso.
Ali os prisioneiros estão à vontade juntos. Eles não ouvem a voz do mestre de tarefas.
Os pequenos e os grandes estão lá. O servo está livre de seu amo.
“Por que se dá luz a quem está na miséria, vida para o amargo de alma,
que anseiam pela morte, mas ela não chega; e cavar para ele mais do que para tesouros escondidos,
que se regozijam excessivamente, e estão contentes, quando podem encontrar a sepultura?
23 人的道路,既如此渺茫,天主為何賜給他生命,又把他包圍﹖
Por que é dada luz a um homem cujo caminho está escondido, em quem Deus se envolveu?
Pois meu suspiro vem antes de eu comer. Meus gemidos são derramados como água.
25 我所畏懼的,偏偏臨於我身;我所害怕的,卻迎面而來。
Pois o que eu temo vem sobre mim, aquilo de que tenho medo vem até mim.
26 我沒有安寧,也沒有平靜,得不到休息,而只有煩惱。
Não estou à vontade, nem estou quieto, nem tenho descanso; mas vêm os problemas”.