< 約伯記 3 >
Depois disto Jó abriu sua boca, e amaldiçoou seu dia.
Pois Jó respondeu, e disse:
3 願我誕生的那日消逝,願報告「懷了男胎」的那夜滅亡。
Pereça o dia em que nasci, e a noite [em que] se disse: Um homem foi concebido.
4 願那日成為黑暗,願天主從上面不再尋覓它,再沒有光燭照它。
Torne-se aquele dia em trevas; Deus não lhe dê atenção desde acima, nem claridade brilhe sobre ele.
5 願黑暗和陰影玷污它,濃雲遮蓋它,白晝失光的晦暗驚嚇它。
Reivindiquem-no para si trevas e sombra de morte; nuvens habitem sobre ele; a escuridão do dia o espante.
6 願那夜常為黑暗所制,不讓它列入年歲中,不讓它算在月分裏。
Tome a escuridão aquela noite; não seja contada entre os dias do ano, nem faça parte do número dos meses.
Ah se aquela noite fosse solitária, e música de alegria não viesse a ela!
8 願那詛咒白日者,有術召喚海怪者,前來詛咒那夜。
Amaldiçoem-na os que amaldiçoam o dia, os que se preparam para levantar seu pranto.
9 願晨星昏暗,期待光明而光明不至,也不見晨光熹微,
Escureçam-se as estrelas de sua manhã; espere a luz, e não venha, e as pálpebras não vejam o amanhecer;
10 因為它沒有關閉我母胎之門,遮住我眼前的愁苦。
Pois não fechou as portas do ventre onde eu estava, nem escondeu de meus olhos o sofrimento.
11 我為何一出母胎沒有立即死去﹖為何我一離母腹沒有斷氣﹖
Por que eu não morri desde a madre, ou perdi a vida ao sair do ventre?
Por que joelhos me receberam? E por que seios me amamentaram?
13 不然現今我早已臥下安睡了,早已永眠獲得安息了,
Pois agora eu jazeria e repousaria; dormiria, e então haveria repouso para mim;
Com os reis e os conselheiros da terra, que edificavam para si os desertos;
Ou com os príncipes que tinham ouro, que enchiam suas casas de prata.
Ou [por que] não fui como um aborto oculto, como as crianças que nunca viram a luz?
Ali os maus deixam de perturbar, e ali repousam os cansados de forças.
Ali os prisioneiros juntamente repousam; [e] não ouvem a voz do opressor.
Ali estão o pequeno e o grande; e o servo livre [está] de seu senhor.
Por que se dá luz ao sofredor, e vida aos amargos de alma,
Que esperam a morte, e ela não chega, e que a buscam mais que tesouros;
Que saltam de alegram e ficam contentes quando acham a sepultura?
23 人的道路,既如此渺茫,天主為何賜給他生命,又把他包圍﹖
[E também] ao homem cujo caminho é oculto, e a quem Deus [o] encobriu?
Pois antes do meu pão vem meu suspiro; e meus gemidos correm como águas.
25 我所畏懼的,偏偏臨於我身;我所害怕的,卻迎面而來。
Pois aquilo eu temia tanto veio a mim, e aquilo que tinha medo me aconteceu.
26 我沒有安寧,也沒有平靜,得不到休息,而只有煩惱。
Não tenho tido descanso, nem tranquilidade, nem repouso; mas perturbação veio sobre mim.