< 約伯記 3 >
Ngemva kwalokho uJobe wavula umlomo wakhe waliqalekisa ilanga azalwa ngalo.
3 願我誕生的那日消逝,願報告「懷了男胎」的那夜滅亡。
“Sengathi ilanga lokuzalwa kwami lingatshabalala, lalobobusuku okwathiwa, ‘Kuzelwe umfana!’
4 願那日成為黑暗,願天主從上面不再尋覓它,再沒有光燭照它。
Lolosuku sengathi lungaphenduka ubumnyama; sengathi uNkulunkulu ophezulu angangalunanzi; lokukhanya kucime ngalo.
5 願黑暗和陰影玷污它,濃雲遮蓋它,白晝失光的晦暗驚嚇它。
Sengathi ubumnyama lethunzi elikhulu kungaluginya njalo; sengathi iyezi lingalusibekela; sengathi umnyama ungalugubuzela.
6 願那夜常為黑暗所制,不讓它列入年歲中,不讓它算在月分裏。
Lobobusuku, sengathi ubumnyama bungabuthi jwamu; sengathi bungayekelwa ukubalwa kanye lezinsuku zomnyaka futhi bungangeniswa lakuyiphi inyanga.
Sengathi lobobusuku bungaba yinyumba; sengathi kungeze kwezwakala umsindo wentokozo ngalo.
8 願那詛咒白日者,有術召喚海怪者,前來詛咒那夜。
Sengathi labo abaqalekisa insuku bangaluqalekisa lolosuku, labo abazimisele ukuhlokoza uLeviyathani.
9 願晨星昏暗,期待光明而光明不至,也不見晨光熹微,
Sengathi izinkanyezi zalo zokusa zingafiphala; lulindele imini kube yize lungayiboni imisebe yokuqala yokusa,
10 因為它沒有關閉我母胎之門,遮住我眼前的愁苦。
ngoba kaluyivalanga iminyango yesibeletho ngisiza ukufihla uhlupho emehlweni ami.
11 我為何一出母胎沒有立即死去﹖為何我一離母腹沒有斷氣﹖
Kungani ngingafanga ngizalwa, ngahle ngacitsha ngisaphuma esiswini na?
Kungani kwaba lamadolo okungemukela lamabele okungimunyisa na?
13 不然現今我早已臥下安睡了,早已永眠獲得安息了,
Ngoba manje ngabe ngilele ekuthuleni; ngabe ngisebuthongweni ekuphumuleni
kanye lamakhosi lababusi bomhlaba, ababezakhele izindawo okwamanje sezingamanxiwa,
kanye lamakhosana ayelegolide, egcwalise izindlu zawo ngesiliva.
Kumbe kungani ngingathukuzwanga emhlabathini njengomphunzo na, njengosane oluvele lungazange lubone ukukhanya kosuku?
Khonale ababi kabasaxokozeli, njalo khonale abakhatheleyo basekuphumuleni.
Abathunjiweyo labo bazuza ukukhululeka; kabasakuzwa ukuhaladwa ngumtshayeli wabathunjiweyo.
Abantukazana lezikhulu bakhonale, lesigqili siyakhululwa enkosini yaso.
Kungani ukukhanya kuphiwa labo abasosizini na, lokuphila kulabo abalobuhlungu emphefumulweni,
kulabo abakhalela ukufa okungafikiyo, abakuthungathayo ukwedlula ingcebo efihliweyo,
abaphuphuma ngenjabulo bathokoza nxa sebefika engcwabeni?
23 人的道路,既如此渺茫,天主為何賜給他生命,又把他包圍﹖
Kungani impilo iphiwa umuntu ondlela yakhe ifihliwe, uNkulunkulu amhonqolozeleyo na?
Ngoba ukububula sokuphenduke ukudla kwami kwansukuzonke; ukugomela kwami kuthululeka njengamanzi.
25 我所畏懼的,偏偏臨於我身;我所害怕的,卻迎面而來。
Ebengikwesaba sekungehlele, obekungitshayisa ngovalo sekwenzakele kimi.
26 我沒有安寧,也沒有平靜,得不到休息,而只有煩惱。
Kangilakho ukuchelesa, kangilakho ukuthula; kangilakuphumula, kodwa ukuhlupheka kuphela.”