< 約伯記 3 >
Modo Izay le nanoka-palie t’Iobe namatse i andro’ey,
3 願我誕生的那日消逝,願報告「懷了男胎」的那夜滅亡。
Ehe te ho mongoreñe ty andro nahatoly ahiko, naho ty haleñe nanoeñe ty hoe: Inao, niareñe lahilahy.
4 願那日成為黑暗,願天主從上面不再尋覓它,再沒有光燭照它。
Ehe te ho ieñe i andro zay; lonike te tsy ho vazohon’ Añahare boak’ ambone ao, vaho tsy hipisaña’ ty hazavàñe.
5 願黑暗和陰影玷污它,濃雲遮蓋它,白晝失光的晦暗驚嚇它。
Ehe t’ie ho tsepahe’ ty hamoromoroñañe naho ty talinjon-kavilasy; lonike te hitozòhan-drahoñe; ee te hampirevendreveñe aze ze fonga mahamainten-gero’ i àndroy
6 願那夜常為黑暗所制,不讓它列入年歲中,不讓它算在月分裏。
Le i haleñe zay: hiambotrahan-kamoromoroñañe, tsy hitrao-pirebeke amo andro’ i taoñeio; tsy hizilik’ ami’ty ia’ o volañeo.
Hete! ehe ho beitsiterake i haleñe zay, tsy himoaham-peon-kafaleañe.
8 願那詛咒白日者,有術召喚海怪者,前來詛咒那夜。
Ee te hamatse aze o mpamoiñ’ androo, o veka’e hampibarakaoke i fañaneñeio,
9 願晨星昏暗,期待光明而光明不至,也不見晨光熹微,
Ho maieñe abey o vasiañe am-palipalitsieñeo: angao re hipay hazavàñe fa tsy hahatrea; ee t’ie tsy ho sambae’ ty holimaso’ i maraiñey;
10 因為它沒有關閉我母胎之門,遮住我眼前的愁苦。
amy te tsy narindri’e i lalan-koviñey, naho tsy nakafi’e amo masokoo ty hasotriañe.
11 我為何一出母胎沒有立即死去﹖為何我一離母腹沒有斷氣﹖
Ino ty tsy nahasimb’ ahy an-koviñe ao? Akore te tsy namoeako fiay te niboloañe?
Ino ty nandrambesa’ o ongotseo ahiko? naho o fatroa ninonoakoo?
13 不然現今我早已臥下安睡了,早已永眠獲得安息了,
Ie ho nihity ampitsiñañe ao; ho niroro naho nitofa avao,
mindre amo mpanjakao naho o mpisafiri’ ty tane toio, o mamboatse hakoahañe ho am-bata’eo;
naho o ana-donak’ amam-bolamenao, o mameno akiba am-bolafotio:
hera ho nanahake ty tsi-ambolañe naetake, anak’ ajaja niboloañe mboe lia’e tsy nahatrea hazavàñe.
Ao ty fitroara’ o lo-tserekeo amo firohandroha’eo; ao ka ty fitofà’ o màmakeo.
Mitraok’ am-pierañerañañe o mpirohio, tsy mahajanjiñe ty fiarañanaña’ i mpamorekekey.
Ao ty bey naho ty kede: vaho votsotse amy talè’ey ty ondevo.
Ino ty añomezan-kazavàñe ty misotry, naho ty haveloñe amo mafaitse añ’ova’eo?
ze mitama hihomake, fe tsy avy, ie tsikaraheñe mandikoatse o vara mietakeo;
o mandia taroba naho mirebeke t’ie nahatendreke kiborio?
23 人的道路,既如此渺茫,天主為何賜給他生命,又把他包圍﹖
[Ino ty anoloran-kazavàñe] amy t’indaty nietahan-dalañe, ie nigoloboñen’Añahare?
Misolo ty fihinanako ty fiselekaiñako, vaho midoañe hoe rano ty fitoreoko.
25 我所畏懼的,偏偏臨於我身;我所害怕的,卻迎面而來。
Amy te mifetsak’ amako o mampangebahebak’ ahikoo, naho mivovo amako i ihembañakoy,
26 我沒有安寧,也沒有平靜,得不到休息,而只有煩惱。
tsy mierañeran-draho, tsy mipendreñe, tsy mitsiñe fa pok’eo ty hekoheko.