< 約伯記 3 >
Rehefa afaka izany, dia niloa-bava Joba ka nanozona ny androny
3 願我誕生的那日消逝,願報告「懷了男胎」的那夜滅亡。
Foàna anie ny andro nahaterahako sy ny alina izay nanao hoe: Misy zazalahy vao torontoronina!
4 願那日成為黑暗,願天主從上面不再尋覓它,再沒有光燭照它。
Izany andro izany dia aoka ho maizina, ary aoka tsy hitady azy Andriamanitra any ambony; ary aoka tsy hisy mazava hamirapiratra aminy;
5 願黑暗和陰影玷污它,濃雲遮蓋它,白晝失光的晦暗驚嚇它。
Aoka ny aizina sy ny aloky ny fahafatesana hahalasa azy indray; Aoka ny rahona hitatao eo amboniny; Aoka izay zavatra mahamaizina ny andro hampahatsiravina azy.
6 願那夜常為黑暗所制,不讓它列入年歲中,不讓它算在月分裏。
Izany alina izany aoka ny aizim-pito hisambotra azy; Aoka tsy hiara-mifaly amin’ ny andron’ ny taona izy. Ary tsy ho tonga amin’ ny isan’ ny volana;
Indro izany alina izany aoka ho momba izy; Aoka tsy ho velona ao ny hoby;
8 願那詛咒白日者,有術召喚海怪者,前來詛咒那夜。
Aoka hanozona azy ny mpanozona andro, Izay mahay mamoha ny dragona;
9 願晨星昏暗,期待光明而光明不至,也不見晨光熹微,
Aoka ho maizina ny kintan’ ny marainany; Aoka hiandry ny mazava izy, nefa tsy hisy, ary aoka tsy ho faly mahita ny hodimason’ ny maraina izy,
10 因為它沒有關閉我母胎之門,遮住我眼前的愁苦。
Satria tsy nanidy ny varavaran’ ny kibon’ ineny izy ka tsy nanafina fahoriana tamin’ ny masoko.
11 我為何一出母胎沒有立即死去﹖為何我一離母腹沒有斷氣﹖
Nahoana re aho no tsy maty hatrany am-bohoka e, ary tsy niala aina, fony vao nivoaka avy tany an-kibo e?
Nahoana no nisy lohalika niandry ahy? Ary nahoana no nisy nono hinonoako?
13 不然現今我早已臥下安睡了,早已永眠獲得安息了,
Fa raha tsy izany, dia efa nandry aho toy izay ka niadana, eny, natory aho ka afa-tsasatra,
Teo amin’ ny mpanjaka sy ny mpanolo-tsaina avy amin’ ny tany, izay nanao ireny tanàna efa rava,
Na teo amin’ ny andriandahy izay manana volamena sady mameno volafotsy ny tranony;
Na efa tsy ary toy ny zaza tsy tonga volana aho ka nafenina, dia toy ny zaza izay tsy nahita ny mazava akory.
Any no itsaharan’ ny ratsy fanahy tsy hampitebiteby, ary any ny reraka no afa-tsasatra;
Miara-miadana avokoa ny mpifatotra; Tsy mandre ny feon’ ny mpampiasa izy.
Samy any ny kely sy ny lehibe, Ary ny mpanompo dia afaka amin’ ny tompony.
Nahoana no fahazavana no mba omena ny reraka, ary fiainana ho an’ izay latsaka amin’ ny fangidiana?
Izay miandry fahafatesana, nefa tsy avy izy, sady mitady azy mihoatra noho ny fitady harena nafenina:
Izay faly indrindra sady ravoravo, raha mahita ny fasana,
23 人的道路,既如此渺茫,天主為何賜給他生命,又把他包圍﹖
Dia olona izay mandeha ao amin’ ny maizina sady voafefin’ Andriamanitra manodidina.
Fa mialoha ny haninkaniko ny fitolokoko, ary migororoana toy ny rano ny fidradradradrako;
25 我所畏懼的,偏偏臨於我身;我所害怕的,卻迎面而來。
Fa Izay atahorako no mahazo ahy, ary izay angovitako no manjo ahy.
26 我沒有安寧,也沒有平靜,得不到休息,而只有煩惱。
Tsy mbola nahita fiadanana na fitsaharana na fakàna aina akory aza aho, dia tonga indray ny tebiteby.