< 約伯記 3 >

1 此後約伯開口詛咒自己的生日。
Dopo, Giobbe aprì la bocca e maledisse il suo giorno;
2 約伯開始說:
prese a dire:
3 願我誕生的那日消逝,願報告「懷了男胎」的那夜滅亡。
Perisca il giorno in cui nacqui e la notte in cui si disse: «E' stato concepito un uomo!».
4 願那日成為黑暗,願天主從上面不再尋覓它,再沒有光燭照它。
Quel giorno sia tenebra, non lo ricerchi Dio dall'alto, né brilli mai su di esso la luce.
5 願黑暗和陰影玷污它,濃雲遮蓋它,白晝失光的晦暗驚嚇它。
Lo rivendichi tenebra e morte, gli si stenda sopra una nube e lo facciano spaventoso gli uragani del giorno!
6 願那夜常為黑暗所制,不讓它列入年歲中,不讓它算在月分裏。
Quel giorno lo possieda il buio non si aggiunga ai giorni dell'anno, non entri nel conto dei mesi.
7 願那夜孤寂煢獨,毫無歡呼之聲。
Ecco, quella notte sia lugubre e non entri giubilo in essa.
8 願那詛咒白日者,有術召喚海怪者,前來詛咒那夜。
La maledicano quelli che imprecano al giorno, che sono pronti a evocare Leviatan.
9 願晨星昏暗,期待光明而光明不至,也不見晨光熹微,
Si oscurino le stelle del suo crepuscolo, speri la luce e non venga; non veda schiudersi le palpebre dell'aurora,
10 因為它沒有關閉我母胎之門,遮住我眼前的愁苦。
poiché non mi ha chiuso il varco del grembo materno, e non ha nascosto l'affanno agli occhi miei!
11 我為何一出母胎沒有立即死去﹖為何我一離母腹沒有斷氣﹖
E perché non sono morto fin dal seno di mia madre e non spirai appena uscito dal grembo?
12 為何兩膝接住我﹖為何兩乳哺養我﹖
Perché due ginocchia mi hanno accolto, e perché due mammelle, per allattarmi?
13 不然現今我早已臥下安睡了,早已永眠獲得安息了,
Sì, ora giacerei tranquillo, dormirei e avrei pace
14 與那些為自己建陵墓的國王和百官,
con i re e i governanti della terra, che si sono costruiti mausolei,
15 與那些金銀滿堂的王侯同眠;
o con i principi, che hanno oro e riempiono le case d'argento.
16 或者像隱沒的流產兒,像未見光明的嬰孩;
Oppure, come aborto nascosto, più non sarei, o come i bimbi che non hanno visto la luce.
17 在那裏惡人停止作亂,在那裏勞悴者得享安寧;
Laggiù i malvagi cessano d'agitarsi, laggiù riposano gli sfiniti di forze.
18 囚徒相安無事,再不聞督工的呼叱聲,
I prigionieri hanno pace insieme, non sentono più la voce dell'aguzzino.
19 在那裏大小平等,奴隸脫離主人。
Laggiù è il piccolo e il grande, e lo schiavo è libero dal suo padrone.
20 為何賜不幸者以光明,賜心中憂苦者以生命﹖
Perché dare la luce a un infelice e la vita a chi ha l'amarezza nel cuore,
21 這些人渴望死,而死不至;尋求死亡勝於寶藏,
a quelli che aspettano la morte e non viene, che la cercano più di un tesoro,
22 見到墳墓,感覺歡樂,且喜樂達於極點!
che godono alla vista di un tumulo, gioiscono se possono trovare una tomba...
23 人的道路,既如此渺茫,天主為何賜給他生命,又把他包圍﹖
a un uomo, la cui via è nascosta e che Dio da ogni parte ha sbarrato?
24 歎習成了我的食物,不停哀嘆有如流水。
Così, al posto del cibo entra il mio gemito, e i miei ruggiti sgorgano come acqua,
25 我所畏懼的,偏偏臨於我身;我所害怕的,卻迎面而來。
perché ciò che temo mi accade e quel che mi spaventa mi raggiunge.
26 我沒有安寧,也沒有平靜,得不到休息,而只有煩惱。
Non ho tranquillità, non ho requie, non ho riposo e viene il tormento!

< 約伯記 3 >