< 約伯記 3 >

1 此後約伯開口詛咒自己的生日。
Bayan wannan Ayuba ya buɗe baki ya la’anta ranar da aka haife shi.
2 約伯開始說:
Ayuba ya ce,
3 願我誕生的那日消逝,願報告「懷了男胎」的那夜滅亡。
“A hallaka ranar da aka haife ni, da kuma daren da aka ce, ‘An haifi jariri namiji!’
4 願那日成為黑暗,願天主從上面不再尋覓它,再沒有光燭照它。
Bari ranan nan ta zama duhu; kada Allah yă kula da ita; kada rana tă yi haske a wannan rana.
5 願黑暗和陰影玷污它,濃雲遮蓋它,白晝失光的晦暗驚嚇它。
Bari duhu da inuwa mai duhu ta sāke rufe ta; gizagizai kuma su rufe ta; duhu kuma ya rufe haskenta.
6 願那夜常為黑暗所制,不讓它列入年歲中,不讓它算在月分裏。
Bari duhu mai yawa yă rufe daren nan; kada a haɗa ta cikin kwanakin shekara, ko kuma cikin kwanakin watanni.
7 願那夜孤寂煢獨,毫無歡呼之聲。
Bari daren yă zama marar amfani; kada a ji wata sowa ta farin ciki.
8 願那詛咒白日者,有術召喚海怪者,前來詛咒那夜。
Bari waɗanda suke la’anta ranaku su la’anta wannan rana su waɗanda suke umartar dodon ruwa.
9 願晨星昏暗,期待光明而光明不至,也不見晨光熹微,
Bari taurarinta na safe su zama duhu; bari ranar tă yi ta jiran ganin haske amma kada tă gani,
10 因為它沒有關閉我母胎之門,遮住我眼前的愁苦。
gama ba tă hana uwata ɗaukar cikina, don ta hana ni shan wahalan nan ba.
11 我為何一出母胎沒有立即死去﹖為何我一離母腹沒有斷氣﹖
“Me ya sa ban mutu ba da za a haife ni, ko kuma in mutu sa’ad da ana haihuwata ba?
12 為何兩膝接住我﹖為何兩乳哺養我﹖
Me ya sa aka haife ni, aka tanada nono na sha na rayu?
13 不然現今我早已臥下安睡了,早已永眠獲得安息了,
Da yanzu ina kwance cikin salama; da ina barcina cikin salama
14 與那些為自己建陵墓的國王和百官,
tare da sarakuna da mashawarta a cikin ƙasa, waɗanda suka gina wa kansu wuraren da yanzu duk sun rushe,
15 與那些金銀滿堂的王侯同眠;
da shugabanni waɗanda suke da zinariya, waɗanda suka cika gidajensu da azurfa.
16 或者像隱沒的流產兒,像未見光明的嬰孩;
Ko kuma don me ba a ɓoye ni a cikin ƙasa kamar jaririn da aka haifa ba rai ba, kamar jaririn da bai taɓa ganin hasken rana ba.
17 在那裏惡人停止作亂,在那裏勞悴者得享安寧;
A wurin mugaye za su daina yin mugunta, gajiyayyu kuma za su huta.
18 囚徒相安無事,再不聞督工的呼叱聲,
Waɗanda aka daure za su sami jin daɗin; an sake su ba za su sāke jin ana tsawata masu ba.
19 在那裏大小平等,奴隸脫離主人。
Manyan da ƙanana suna a can, bawa kuma ya sami’yanci daga wurin maigidansa.
20 為何賜不幸者以光明,賜心中憂苦者以生命﹖
“Don me ake ba da haske ga waɗanda suke cikin ƙunci, rai kuma ga masu ɗacin rai
21 這些人渴望死,而死不至;尋求死亡勝於寶藏,
ga waɗanda suke neman mutuwa amma ba su samu ba, waɗanda suke nemanta kamar wani abu mai daraja a ɓoye,
22 見到墳墓,感覺歡樂,且喜樂達於極點!
waɗanda suke farin ciki sa’ad da suka kai kabari?
23 人的道路,既如此渺茫,天主為何賜給他生命,又把他包圍﹖
Don me aka ba mutum rai, mutumin da bai san wani abu game da kansa ba, mutumin da Allah ya kange shi.
24 歎習成了我的食物,不停哀嘆有如流水。
Baƙin ciki ya ishe ni maimakon abinci; ina ta yin nishi ba fasawa;
25 我所畏懼的,偏偏臨於我身;我所害怕的,卻迎面而來。
Abin da nake tsoro ya faru da ni; abin da ba na so ya same ni.
26 我沒有安寧,也沒有平靜,得不到休息,而只有煩惱。
Ba ni da salama, ba natsuwa; ba ni da hutu, sai wahala kawai.”

< 約伯記 3 >