< 約伯記 3 >
Lè l fini, Job te ouvri bouch li e te modi jou li te fèt la.
3 願我誕生的那日消逝,願報告「懷了男胎」的那夜滅亡。
“Kite jou ke m te dwe fèt la peri, ak nwit ki te anonse ‘se yon gason ki fèt la.’
4 願那日成為黑暗,願天主從上面不再尋覓它,再沒有光燭照它。
Ke jou sa a kapab vin fènwa nèt. Pa kite Bondye anwo a pran swen li, ni limyè vin klere sou li.
5 願黑暗和陰影玷污它,濃雲遮蓋它,白晝失光的晦暗驚嚇它。
Kite fènwa avèk gwo tenèb reklame li. Kite fènwa jou sa a modi li.
6 願那夜常為黑暗所制,不讓它列入年歲中,不讓它算在月分裏。
Selon nwit sa a, kite tenèb sezi li. Kite li pa gen rejwisans nan jou ane a. Kite li pa antre nan chif ki konte mwa yo.
Koute byen, kite nwit sa a rete esteril. Pa kite okenn kri lajwa antre ladann.
8 願那詛咒白日者,有術召喚海怪者,前來詛咒那夜。
Kite sila ki konn modi jou yo modi jou sa a, sila ki prè pou fè Levyatan leve kò l.
9 願晨星昏暗,期待光明而光明不至,也不見晨光熹微,
Kite zetwal lannwit li yo vin etenn. Kite li espere limyè, men pa twouve l. E kite li pa wè maten vin parèt,
10 因為它沒有關閉我母胎之門,遮住我眼前的愁苦。
akoz li pa t fèmen ouvèti vant manman m, ni kache twoub devan zye m.
11 我為何一出母胎沒有立即死去﹖為何我一離母腹沒有斷氣﹖
“Poukisa mwen pa t mouri lè m te fèt? Sòti nan vant li e mouri la menm?
Poukisa jenou yo te resevwa m, e poukisa tete a, pou m ta pran?
13 不然現今我早已臥下安睡了,早已永眠獲得安息了,
Paske koulye a mwen t ap gen tan kouche pou m jwenn lapè; mwen t ap dòmi depi lè sa a e mwen t ap twouve repo,
ansanm ak wa ak konseye latè ki te rebati ansyen mazi yo pou kont yo;
oswa avèk prens ki te gen lò yo, ki t ap plen lakay yo ak ajan;
Oswa kon yon fòs kouch ki kache, mwen pa t ap egziste, kon yon pitit ki pa t janm wè limyè.
La, mechan yo sispann fè laraj, e la moun fatige yo jwenn repo.
Prizonye yo alèz ansanm. Yo p ap tande vwa a sipèvizè a.
Ni piti, ni gran yo la. E esklav la lib de mèt li.
“Poukisa limyè bay a sila ki soufri a, e lavi a nanm anmè a,
ki anvi wè lanmò, men nanpwen, e fouye plis pou twouve li pase trezò kache,
ki rejwi anpil e fè lwanj lè yo rive nan tonbo a?
23 人的道路,既如此渺茫,天主為何賜給他生命,又把他包圍﹖
Poukisa limyè bay a yon nonm ak chemen an kache a, ke Bondye te jennen tout kote a?
Paske soupi mwen yo parèt menm moman manje a rive devan ze m. Epi kri mwen yo vide tankou dlo.
25 我所畏懼的,偏偏臨於我身;我所害怕的,卻迎面而來。
Paske sa m krent lan te vini sou mwen. Sa ke m pa vle wè a te tonbe sou mwen.
26 我沒有安寧,也沒有平靜,得不到休息,而只有煩惱。
Mwen pa alèz, ni mwen pa anpè. Mwen pa jwenn repo, ni m pa kal, men se boulvèsman ki vin parèt.”