< 約伯記 3 >

1 此後約伯開口詛咒自己的生日。
Endlich öffnete Hiob den Mund und verfluchte den Tag seiner Geburt,
2 約伯開始說:
indem er ausrief:
3 願我誕生的那日消逝,願報告「懷了男胎」的那夜滅亡。
»Vernichtet sei der Tag, an dem ich geboren wurde, und die Nacht, die da verkündete: ›Ein Mann ist empfangen worden!‹
4 願那日成為黑暗,願天主從上面不再尋覓它,再沒有光燭照它。
Jener Tag möge zu Finsternis werden! Nicht kümmere sich um ihn Gott in der Höhe, und kein Tageslicht möge über ihm erglänzen!
5 願黑暗和陰影玷污它,濃雲遮蓋它,白晝失光的晦暗驚嚇它。
Nein, Finsternis und Todesschatten mögen ihn als ihr Eigentum zurückfordern, Wolkendunkel sich über ihm lagern, Verdüsterung des Tageslichts ihn schreckensvoll machen!
6 願那夜常為黑暗所制,不讓它列入年歲中,不讓它算在月分裏。
Jene Nacht – sie sei ein Raub des Dunkels! sie werde den Tagen des Jahres nicht beigesellt, in die Zahl der Monate nicht eingereiht!
7 願那夜孤寂煢獨,毫無歡呼之聲。
Nein, jene Nacht bleibe unfruchtbar, kein Jubelruf sei ihr je beschieden!
8 願那詛咒白日者,有術召喚海怪者,前來詛咒那夜。
Verwünschen mögen sie die Tagbeschwörer, die es verstehen, den Leviathan in Wut zu versetzen!
9 願晨星昏暗,期待光明而光明不至,也不見晨光熹微,
Finster müssen die Sterne ihrer Dämmerung bleiben: sie warte auf Licht, doch es bleibe aus, und niemals erblicke sie die Wimpern des Morgenrots!
10 因為它沒有關閉我母胎之門,遮住我眼前的愁苦。
Denn sie hat mir die Pforte des Mutterschoßes nicht verschlossen und das Unheil vor meinen Augen nicht verborgen.
11 我為何一出母胎沒有立即死去﹖為何我一離母腹沒有斷氣﹖
Warum bin ich nicht gleich vom Mutterleibe weg gestorben, nicht dem Tode verfallen, als ich aus dem Mutterschoß hervorgekommen war?
12 為何兩膝接住我﹖為何兩乳哺養我﹖
Weshalb haben sich mir Knie liebreich dargeboten und wozu Brüste, daß ich an ihnen trinken konnte?
13 不然現今我早已臥下安睡了,早已永眠獲得安息了,
Denn ich würde jetzt im Grabesfrieden liegen, würde schlafen: da hätte ich Ruhe
14 與那些為自己建陵墓的國王和百官,
mit Königen und Volksberatern der Erde, die sich Grabpaläste erbaut haben,
15 與那些金銀滿堂的王侯同眠;
oder mit Fürsten, die reich an Gold waren und ihre Häuser mit Silber gefüllt hatten;
16 或者像隱沒的流產兒,像未見光明的嬰孩;
oder, einer verscharrten Fehlgeburt gleich, wäre ich nicht ins Dasein getreten, den Kindlein gleich, die das Licht nicht erblickt haben.
17 在那裏惡人停止作亂,在那裏勞悴者得享安寧;
Dort haben die Frevler abgelassen vom Wüten, und dort ruhen die aus, deren Kraft erschöpft ist;
18 囚徒相安無事,再不聞督工的呼叱聲,
dort leben die Gefangenen allesamt in Frieden, hören nicht mehr die Stimme eines Treibers.
19 在那裏大小平等,奴隸脫離主人。
Niedrige und Hohe gelten dort gleich, und frei ist der Knecht von seinem Herrn.
20 為何賜不幸者以光明,賜心中憂苦者以生命﹖
Warum gibt er dem Mühseligen das Licht, und das Leben denen, die verzweifelten Herzens sind?
21 這些人渴望死,而死不至;尋求死亡勝於寶藏,
Die sich nach dem Tode sehnen, ohne daß er kommt, und die nach ihm eifriger graben als nach Schätzen?
22 見到墳墓,感覺歡樂,且喜樂達於極點!
Die sich bis zum Jubel freuen, ja aufjauchzen würden, wenn sie das Grab fänden?
23 人的道路,既如此渺茫,天主為何賜給他生命,又把他包圍﹖
(Warum gibt er’s nicht) dem Manne, dem sein Weg in Nacht verborgen ist und dem Gott jeden Ausweg versperrt hat?
24 歎習成了我的食物,不停哀嘆有如流水。
Denn Seufzen ist für mich das tägliche Brot, und gleich dem Wasser ergießt sich meine laute Klage.
25 我所畏懼的,偏偏臨於我身;我所害怕的,卻迎面而來。
Denn bebe ich vor etwas Furchtbarem, so trifft es bei mir ein, und wovor mir graut, das bricht über mich herein:
26 我沒有安寧,也沒有平靜,得不到休息,而只有煩惱。
ich darf nicht aufatmen noch rasten noch ruhen, so stellt sich schon wieder eine Qual ein.«

< 約伯記 3 >