< 約伯記 3 >

1 此後約伯開口詛咒自己的生日。
Danach tat Hiob seinen Mund auf und verfluchte seinen Tag.
2 約伯開始說:
Und Hiob hob an und sprach:
3 願我誕生的那日消逝,願報告「懷了男胎」的那夜滅亡。
Es verschwinde der Tag, an dem ich geboren wurde, und die Nacht, welche sprach: Ein Knäblein ist empfangen!
4 願那日成為黑暗,願天主從上面不再尋覓它,再沒有光燭照它。
Jener Tag sei Finsternis! Nicht frage Gott nach ihm droben, und nicht erglänze über ihm das Licht!
5 願黑暗和陰影玷污它,濃雲遮蓋它,白晝失光的晦暗驚嚇它。
Finsternis und Todesschatten mögen ihn einlösen, Gewölk lagere sich über ihm, es schrecken ihn Tagesverfinsterungen!
6 願那夜常為黑暗所制,不讓它列入年歲中,不讓它算在月分裏。
Jene Nacht, Dunkel ergreife sie; sie freue sich nicht unter den Tagen des Jahres, in die Zahl der Monde komme sie nicht!
7 願那夜孤寂煢獨,毫無歡呼之聲。
Siehe, jene Nacht sei unfruchtbar, es trete kein Jubel in sie ein!
8 願那詛咒白日者,有術召喚海怪者,前來詛咒那夜。
Verwünschen mögen sie die Verflucher des Tages, die fähig sind, den Leviathan aufzureizen!
9 願晨星昏暗,期待光明而光明不至,也不見晨光熹微,
Verfinstert seien die Sterne ihrer Dämmerung; sie harre auf Licht, und da sei keines; und nicht schaue sie die Wimpern der Morgenröte!
10 因為它沒有關閉我母胎之門,遮住我眼前的愁苦。
Denn sie hat die Pforte meines Mutterschoßes nicht verschlossen und Mühsal nicht verborgen vor meinen Augen. -
11 我為何一出母胎沒有立即死去﹖為何我一離母腹沒有斷氣﹖
Warum starb ich nicht von Mutterleibe an, kam aus dem Schoße hervor und verschied?
12 為何兩膝接住我﹖為何兩乳哺養我﹖
Weshalb kamen Knie mir entgegen, und wozu Brüste, daß ich sog?
13 不然現今我早已臥下安睡了,早已永眠獲得安息了,
Denn jetzt würde ich liegen und rasten, ich würde schlafen: dann hätte ich Ruhe,
14 與那些為自己建陵墓的國王和百官,
mit Königen und Räten der Erde, welche sich verödete Plätze erbauten,
15 與那些金銀滿堂的王侯同眠;
oder mit Fürsten, die Gold hatten, die ihre Häuser mit Silber füllten;
16 或者像隱沒的流產兒,像未見光明的嬰孩;
oder, gleich einer verborgenen Fehlgeburt, wäre ich nicht da, gleich Kindern, die das Licht nicht erblickt haben.
17 在那裏惡人停止作亂,在那裏勞悴者得享安寧;
Dort lassen die Bösen ab vom Toben, und dort ruhen die an Kraft Erschöpften,
18 囚徒相安無事,再不聞督工的呼叱聲,
rasten die Gefangenen allesamt, hören nicht die Stimme des Treibers.
19 在那裏大小平等,奴隸脫離主人。
Der Kleine und der Große, dort sind sie gleich, und der Knecht ist frei von seinem Herrn.
20 為何賜不幸者以光明,賜心中憂苦者以生命﹖
Warum gibt er dem Mühseligen Licht, und Leben denen, die bitterer Seele sind;
21 這些人渴望死,而死不至;尋求死亡勝於寶藏,
die auf den Tod harren, und er ist nicht da, und die nach ihm graben, mehr als nach verborgenen Schätzen;
22 見到墳墓,感覺歡樂,且喜樂達於極點!
die sich freuen bis zum Jubel, Wonne haben, wenn sie das Grab finden; -
23 人的道路,既如此渺茫,天主為何賜給他生命,又把他包圍﹖
dem Manne, dessen Weg ihm verborgen ist, und den Gott eingeschlossen hat ringsum?
24 歎習成了我的食物,不停哀嘆有如流水。
Denn gleich meinem Brote kommt mein Seufzen, und wie Wasser ergießt sich mein Gestöhn.
25 我所畏懼的,偏偏臨於我身;我所害怕的,卻迎面而來。
Denn ich fürchtete einen Schrecken, und er traf mich, und vor dem mir bangte, das kam über mich.
26 我沒有安寧,也沒有平靜,得不到休息,而只有煩惱。
Ich war nicht ruhig, und ich rastete nicht und ruhte nicht, da kam das Toben.

< 約伯記 3 >