< 約伯記 3 >
Danach tat Hiob seinen Mund auf und verfluchte seinen Tag.
Und Hiob hob an und sprach:
3 願我誕生的那日消逝,願報告「懷了男胎」的那夜滅亡。
Es verschwinde der Tag, an dem ich geboren wurde, und die Nacht, welche sprach: Ein Knäblein ist empfangen!
4 願那日成為黑暗,願天主從上面不再尋覓它,再沒有光燭照它。
Jener Tag sei Finsternis! Nicht frage Gott nach ihm droben, und nicht erglänze über ihm das Licht!
5 願黑暗和陰影玷污它,濃雲遮蓋它,白晝失光的晦暗驚嚇它。
Finsternis und Todesschatten mögen ihn einlösen, Gewölk lagere sich über ihm, es schrecken ihn Tagesverfinsterungen!
6 願那夜常為黑暗所制,不讓它列入年歲中,不讓它算在月分裏。
Jene Nacht, Dunkel ergreife sie; sie freue sich nicht unter den Tagen des Jahres, in die Zahl der Monde komme sie nicht!
Siehe, jene Nacht sei unfruchtbar, es trete kein Jubel in sie ein!
8 願那詛咒白日者,有術召喚海怪者,前來詛咒那夜。
Verwünschen mögen sie die Verflucher des Tages, die fähig sind, den Leviathan aufzureizen!
9 願晨星昏暗,期待光明而光明不至,也不見晨光熹微,
Verfinstert seien die Sterne ihrer Dämmerung; sie harre auf Licht, und da sei keines; und nicht schaue sie die Wimpern der Morgenröte!
10 因為它沒有關閉我母胎之門,遮住我眼前的愁苦。
Denn sie hat die Pforte meines Mutterschoßes nicht verschlossen und Mühsal nicht verborgen vor meinen Augen. -
11 我為何一出母胎沒有立即死去﹖為何我一離母腹沒有斷氣﹖
Warum starb ich nicht von Mutterleibe an, kam aus dem Schoße hervor und verschied?
Weshalb kamen Knie mir entgegen, und wozu Brüste, daß ich sog?
13 不然現今我早已臥下安睡了,早已永眠獲得安息了,
Denn jetzt würde ich liegen und rasten, ich würde schlafen: dann hätte ich Ruhe,
mit Königen und Räten der Erde, welche sich verödete Plätze erbauten,
oder mit Fürsten, die Gold hatten, die ihre Häuser mit Silber füllten;
oder, gleich einer verborgenen Fehlgeburt, wäre ich nicht da, gleich Kindern, die das Licht nicht erblickt haben.
Dort lassen die Bösen ab vom Toben, und dort ruhen die an Kraft Erschöpften,
rasten die Gefangenen allesamt, hören nicht die Stimme des Treibers.
Der Kleine und der Große, dort sind sie gleich, und der Knecht ist frei von seinem Herrn.
Warum gibt er dem Mühseligen Licht, und Leben denen, die bitterer Seele sind;
die auf den Tod harren, und er ist nicht da, und die nach ihm graben, mehr als nach verborgenen Schätzen;
die sich freuen bis zum Jubel, Wonne haben, wenn sie das Grab finden; -
23 人的道路,既如此渺茫,天主為何賜給他生命,又把他包圍﹖
dem Manne, dessen Weg ihm verborgen ist, und den Gott eingeschlossen hat ringsum?
Denn gleich meinem Brote kommt mein Seufzen, und wie Wasser ergießt sich mein Gestöhn.
25 我所畏懼的,偏偏臨於我身;我所害怕的,卻迎面而來。
Denn ich fürchtete einen Schrecken, und er traf mich, und vor dem mir bangte, das kam über mich.
26 我沒有安寧,也沒有平靜,得不到休息,而只有煩惱。
Ich war nicht ruhig, und ich rastete nicht und ruhte nicht, da kam das Toben.