< 約伯記 3 >

1 此後約伯開口詛咒自己的生日。
Après cela Job ouvrit la bouche, et maudit le jour de sa naissance.
2 約伯開始說:
Et Job prit la parole et dit:
3 願我誕生的那日消逝,願報告「懷了男胎」的那夜滅亡。
Périsse le jour où je suis né, et la nuit qui dit: Un enfant est conçu!
4 願那日成為黑暗,願天主從上面不再尋覓它,再沒有光燭照它。
Que ce jour se change en ténèbres, que Dieu d'en haut ne s'en informe plus! et que sur lui la clarté ne resplendisse plus!
5 願黑暗和陰影玷污它,濃雲遮蓋它,白晝失光的晦暗驚嚇它。
Que l'obscurité et l'ombre de mort le réclament, que les sombres nuées viennent s'y établir, et que l'absence de jour y répande l'effroi!
6 願那夜常為黑暗所制,不讓它列入年歲中,不讓它算在月分裏。
Cette nuit! que les ténèbres s'en emparent, qu'elle ne se réjouisse plus parmi les jours de l'année, et que dans le compte des mois elle n'entre plus!
7 願那夜孤寂煢獨,毫無歡呼之聲。
Voici, que cette nuit soit inféconde, que l'allégresse n'y ait plus accès!
8 願那詛咒白日者,有術召喚海怪者,前來詛咒那夜。
Qu'elle soit notée par ceux qui maudissent les jours, experts à faire lever le Léviathan!
9 願晨星昏暗,期待光明而光明不至,也不見晨光熹微,
Que les astres de son crépuscule s'éteignent! qu'elle espère la lumière, et qu'elle ne vienne pas, et que jamais elle ne voie les paupières de l'aurore,
10 因為它沒有關閉我母胎之門,遮住我眼前的愁苦。
car elle ne ferma point le sein dont j'ai franchi les portes, et n'a point dérobé le chagrin à ma vue!
11 我為何一出母胎沒有立即死去﹖為何我一離母腹沒有斷氣﹖
Pourquoi ne quittai-je pas sans vie les flancs de ma mère, et au sortir de son sein n'expirai-je pas?
12 為何兩膝接住我﹖為何兩乳哺養我﹖
Pourquoi rencontrai-je des genoux devant moi, et pourquoi des mamelles où je fusse allaité?
13 不然現今我早已臥下安睡了,早已永眠獲得安息了,
Car maintenant je serais gisant et tranquille, je dormirais, et aurais aussi le repos,
14 與那些為自己建陵墓的國王和百官,
avec les Rois et les arbitres de la terre qui se sont élevé des tombes,
15 與那些金銀滿堂的王侯同眠;
ou avec les Princes qui possédaient de l'or, et ont rempli d'argent leurs habitations;
16 或者像隱沒的流產兒,像未見光明的嬰孩;
ou, tel que l'avorton enfoui, je ne serais pas, tel que les enfants qui n'ont pas vu le jour.
17 在那裏惡人停止作亂,在那裏勞悴者得享安寧;
Là les impies cessent de s'agiter, là se reposent ceux qui sont fatigués d'efforts,
18 囚徒相安無事,再不聞督工的呼叱聲,
là sont réunis les captifs en sécurité, et ils n'entendent pas la voix de l'exacteur.
19 在那裏大小平等,奴隸脫離主人。
Petits et grands y sont égaux, et l'esclave y est affranchi de son maître.
20 為何賜不幸者以光明,賜心中憂苦者以生命﹖
Pourquoi accorde-t-Il la lumière au misérable, et la vie à ceux qui ont l'amertume dans l'âme,
21 這些人渴望死,而死不至;尋求死亡勝於寶藏,
qui attendent la mort, et elle n'arrive pas, qui creusent la terre, plus désireux d'elle que des trésors,
22 見到墳墓,感覺歡樂,且喜樂達於極點!
qui se réjouissent jusqu'à l'allégresse, sont transportés, quand ils trouvent un tombeau;
23 人的道路,既如此渺茫,天主為何賜給他生命,又把他包圍﹖
à l'homme enfin, à qui son chemin se dérobe, et que Dieu cerne de toutes parts?
24 歎習成了我的食物,不停哀嘆有如流水。
Car le pain que je mange, rencontre mes sanglots, et, comme les flots, mes soupirs s'épanchent;
25 我所畏懼的,偏偏臨於我身;我所害怕的,卻迎面而來。
car la terreur que je crains, m'assaille aussitôt, et ce que je redoute, c'est ce qui m'arrive.
26 我沒有安寧,也沒有平靜,得不到休息,而只有煩惱。
Je n'ai ni trêve, ni calme, ni repos, et toujours le trouble survient.

< 約伯記 3 >