< 約伯記 3 >
Après cela Job ouvrit la bouche, et maudit le jour de sa naissance.
Et Job prit la parole et dit:
3 願我誕生的那日消逝,願報告「懷了男胎」的那夜滅亡。
Périsse le jour où je suis né, et la nuit qui dit: Un enfant est conçu!
4 願那日成為黑暗,願天主從上面不再尋覓它,再沒有光燭照它。
Que ce jour se change en ténèbres, que Dieu d'en haut ne s'en informe plus! et que sur lui la clarté ne resplendisse plus!
5 願黑暗和陰影玷污它,濃雲遮蓋它,白晝失光的晦暗驚嚇它。
Que l'obscurité et l'ombre de mort le réclament, que les sombres nuées viennent s'y établir, et que l'absence de jour y répande l'effroi!
6 願那夜常為黑暗所制,不讓它列入年歲中,不讓它算在月分裏。
Cette nuit! que les ténèbres s'en emparent, qu'elle ne se réjouisse plus parmi les jours de l'année, et que dans le compte des mois elle n'entre plus!
Voici, que cette nuit soit inféconde, que l'allégresse n'y ait plus accès!
8 願那詛咒白日者,有術召喚海怪者,前來詛咒那夜。
Qu'elle soit notée par ceux qui maudissent les jours, experts à faire lever le Léviathan!
9 願晨星昏暗,期待光明而光明不至,也不見晨光熹微,
Que les astres de son crépuscule s'éteignent! qu'elle espère la lumière, et qu'elle ne vienne pas, et que jamais elle ne voie les paupières de l'aurore,
10 因為它沒有關閉我母胎之門,遮住我眼前的愁苦。
car elle ne ferma point le sein dont j'ai franchi les portes, et n'a point dérobé le chagrin à ma vue!
11 我為何一出母胎沒有立即死去﹖為何我一離母腹沒有斷氣﹖
Pourquoi ne quittai-je pas sans vie les flancs de ma mère, et au sortir de son sein n'expirai-je pas?
Pourquoi rencontrai-je des genoux devant moi, et pourquoi des mamelles où je fusse allaité?
13 不然現今我早已臥下安睡了,早已永眠獲得安息了,
Car maintenant je serais gisant et tranquille, je dormirais, et aurais aussi le repos,
avec les Rois et les arbitres de la terre qui se sont élevé des tombes,
ou avec les Princes qui possédaient de l'or, et ont rempli d'argent leurs habitations;
ou, tel que l'avorton enfoui, je ne serais pas, tel que les enfants qui n'ont pas vu le jour.
Là les impies cessent de s'agiter, là se reposent ceux qui sont fatigués d'efforts,
là sont réunis les captifs en sécurité, et ils n'entendent pas la voix de l'exacteur.
Petits et grands y sont égaux, et l'esclave y est affranchi de son maître.
Pourquoi accorde-t-Il la lumière au misérable, et la vie à ceux qui ont l'amertume dans l'âme,
qui attendent la mort, et elle n'arrive pas, qui creusent la terre, plus désireux d'elle que des trésors,
qui se réjouissent jusqu'à l'allégresse, sont transportés, quand ils trouvent un tombeau;
23 人的道路,既如此渺茫,天主為何賜給他生命,又把他包圍﹖
à l'homme enfin, à qui son chemin se dérobe, et que Dieu cerne de toutes parts?
Car le pain que je mange, rencontre mes sanglots, et, comme les flots, mes soupirs s'épanchent;
25 我所畏懼的,偏偏臨於我身;我所害怕的,卻迎面而來。
car la terreur que je crains, m'assaille aussitôt, et ce que je redoute, c'est ce qui m'arrive.
26 我沒有安寧,也沒有平靜,得不到休息,而只有煩惱。
Je n'ai ni trêve, ni calme, ni repos, et toujours le trouble survient.