< 約伯記 3 >
Après cela, Job ouvrit la bouche et maudit le jour de sa naissance.
Et, prenant la parole, Job dit:
3 願我誕生的那日消逝,願報告「懷了男胎」的那夜滅亡。
Périsse le jour où je suis né, et la nuit qui a dit: Un homme est conçu!
4 願那日成為黑暗,願天主從上面不再尋覓它,再沒有光燭照它。
Que ce jour soit ténèbres, que Dieu ne s'en enquière pas d'en haut, qu'aucune lumière ne brille sur lui!
5 願黑暗和陰影玷污它,濃雲遮蓋它,白晝失光的晦暗驚嚇它。
Que les ténèbres et l'ombre de la mort le reprennent, qu'une sombre nuée demeure sur lui, qu'une éclipse le remplisse d'horreur!
6 願那夜常為黑暗所制,不讓它列入年歲中,不讓它算在月分裏。
Que l'obscurité s'empare de cette nuit, qu'elle ne se réjouisse pas au milieu des jours de l'année, qu'elle n'entre pas dans le compte des mois!
Voici, que cette nuit soit stérile, et qu'aucun cri de joie n'y survienne!
8 願那詛咒白日者,有術召喚海怪者,前來詛咒那夜。
Qu'ils la maudissent ceux qui maudissent les jours, ceux qui sont habiles à faire lever Léviathan!
9 願晨星昏暗,期待光明而光明不至,也不見晨光熹微,
Que les étoiles de son crépuscule soient obscurcies, qu'elle attende la lumière et qu'il n'y en ait point, et qu'elle ne voie pas les paupières de l'aurore!
10 因為它沒有關閉我母胎之門,遮住我眼前的愁苦。
Parce qu'elle n'a pas fermé le sein qui me porta, et n'a point caché la douleur à mes yeux!
11 我為何一出母胎沒有立即死去﹖為何我一離母腹沒有斷氣﹖
Que ne suis-je mort dès le sein de ma mère? Au sortir de ses flancs, que n'ai-je expiré?
Pourquoi des genoux se sont-ils présentés à moi, et pourquoi des mamelles pour être sucées?
13 不然現今我早已臥下安睡了,早已永眠獲得安息了,
Car, maintenant, je serais couché et tranquille, je dormirais, je serais en repos,
Avec les rois et les arbitres de la terre, qui se bâtissent des mausolées,
Avec les princes qui ont de l'or, qui remplissent d'argent leurs maisons.
Ou bien, comme l'avorton caché, je n'existerais pas; comme les petits enfants qui n'ont pas vu la lumière.
Là, les méchants ne tourmentent plus personne, et là se reposent les hommes fatigués;
Avec eux, les captifs sont tranquilles: ils n'entendent plus la voix de l'exacteur.
Là, le petit et le grand sont ensemble, et l'esclave est délivré de son maître.
Pourquoi donne-t-on la lumière au malheureux, et la vie à ceux dont l'âme est pleine d'amertume?
Qui attendent la mort, et elle ne vient point, qui la recherchent plus qu'un trésor,
Qui seraient contents jusqu'à l'allégresse et ravis de joie, s'ils trouvaient le tombeau?
23 人的道路,既如此渺茫,天主為何賜給他生命,又把他包圍﹖
A l'homme qui ne connaît pas sa voie et que Dieu cerne de tous côtés?
Car je soupire au lieu de manger, et mes cris se répandent comme l'eau.
25 我所畏懼的,偏偏臨於我身;我所害怕的,卻迎面而來。
Ce que je crains m'arrive, et ce que j'appréhende vient sur moi.
26 我沒有安寧,也沒有平靜,得不到休息,而只有煩惱。
Je n'ai ni paix, ni tranquillité, ni repos! Le tourment est venu!