< 約伯記 3 >
Après cela, Job ouvrit la bouche, et maudit son jour.
Car prenant la parole, il dit:
3 願我誕生的那日消逝,願報告「懷了男胎」的那夜滅亡。
Périsse le jour auquel je naquis, et la nuit en laquelle il fut dit: Un enfant mâle est né!
4 願那日成為黑暗,願天主從上面不再尋覓它,再沒有光燭照它。
Que ce jour-là ne soit que ténèbres; que Dieu ne le recherche point d'en haut, et qu'il ne soit point éclairé de la lumière!
5 願黑暗和陰影玷污它,濃雲遮蓋它,白晝失光的晦暗驚嚇它。
Que les ténèbres et l'ombre de la mort le rendent souillé; que les nuées demeurent sur lui; qu'il soit rendu terrible comme le jour de ceux à qui la vie est amère!
6 願那夜常為黑暗所制,不讓它列入年歲中,不讓它算在月分裏。
Que l'obscurité couvre cette nuit-là, qu'elle ne se réjouisse point d'être parmi les jours de l'année, et qu'elle ne soit point comptée parmi les mois!
Voilà, que cette nuit soit solitaire, qu'on ne se réjouisse point en elle!
8 願那詛咒白日者,有術召喚海怪者,前來詛咒那夜。
Que ceux qui [ont accoutumé] de maudire les jours et ceux qui sont prêts à renouveler leur deuil, la maudissent!
9 願晨星昏暗,期待光明而光明不至,也不見晨光熹微,
Que les étoiles de son crépuscule soient obscurcies; qu'elle attende la lumière, mais qu'il n'y en ait point, et qu'elle ne voie point les rayons de l'aube du jour!
10 因為它沒有關閉我母胎之門,遮住我眼前的愁苦。
Parce qu'elle n'a pas fermé le ventre qui m'a porté, et qu'elle n'a point caché le tourment loin de mes yeux.
11 我為何一出母胎沒有立即死去﹖為何我一離母腹沒有斷氣﹖
Que ne suis-je mort dès la matrice; que n'ai-je expiré aussitôt que je suis sorti du ventre [de ma mère]!
Pourquoi les genoux m'ont-ils reçu? pourquoi [m'a-t-on présenté] les mamelles afin que je les suçasse?
13 不然現今我早已臥下安睡了,早已永眠獲得安息了,
Car maintenant je serais couché, je me reposerais, je dormirais; il y aurait eu dès lors du repos pour moi,
Avec les Rois et les Gouverneurs de la terre, qui se bâtissent des solitudes;
Ou avec les Princes qui ont eu de l'or, [et] qui ont rempli d'argent leurs maisons.
Ou que n'ai-je été comme un avorton caché; comme les petits enfants qui n'ont point vu la lumière!
Là les méchants ne tourmentent plus [personne], et là demeurent en repos ceux qui ont perdu leur force.
Pareillement ceux qui avaient été dans les liens, jouissent [là] du repos, et n'entendent plus la voix de l'exacteur.
Le petit et le grand sont là; [et là] l'esclave n'est plus sujet à son seigneur.
Pourquoi la lumière est-elle donnée au misérable, et la vie à ceux qui ont le cœur dans l'amertume;
Qui attendent la mort, et elle ne vient point, et qui la recherchent plus que les trésors;
Qui seraient ravis de joie [et] seraient dans l'allégresse, s'ils avaient trouvé le sépulcre?
23 人的道路,既如此渺茫,天主為何賜給他生命,又把他包圍﹖
[Pourquoi, dis-je, la lumière est-elle donnée] à l'homme à qui le chemin est caché, et que Dieu a enfermé de tous côtés?
Car avant que je mange, mon soupir vient, et mes rugissements coulent comme des eaux.
25 我所畏懼的,偏偏臨於我身;我所害怕的,卻迎面而來。
Parce que ce que je craignais le plus, m'est arrivé, et ce que j'appréhendais, m'est survenu.
26 我沒有安寧,也沒有平靜,得不到休息,而只有煩惱。
Je n'ai point eu de paix, je n'ai point eu de repos, ni de calme, depuis que ce trouble m'est arrivé.