< 約伯記 3 >

1 此後約伯開口詛咒自己的生日。
After this hath Job opened his mouth, and revileth his day.
2 約伯開始說:
And Job answereth and saith: —
3 願我誕生的那日消逝,願報告「懷了男胎」的那夜滅亡。
Let the day perish in which I am born, And the night that hath said: 'A man-child hath been conceived.'
4 願那日成為黑暗,願天主從上面不再尋覓它,再沒有光燭照它。
That day — let it be darkness, Let not God require it from above, Nor let light shine upon it.
5 願黑暗和陰影玷污它,濃雲遮蓋它,白晝失光的晦暗驚嚇它。
Let darkness and death-shade redeem it, Let a cloud tabernacle upon it, Let them terrify it as the most bitter of days.
6 願那夜常為黑暗所制,不讓它列入年歲中,不讓它算在月分裏。
That night — let thick darkness take it, Let it not be united to days of the year, Into the number of months let it not come.
7 願那夜孤寂煢獨,毫無歡呼之聲。
Lo! that night — let it be gloomy, Let no singing come into it.
8 願那詛咒白日者,有術召喚海怪者,前來詛咒那夜。
Let the cursers of day mark it, Who are ready to wake up Leviathan.
9 願晨星昏暗,期待光明而光明不至,也不見晨光熹微,
Let the stars of its twilight be dark, Let it wait for light, and there is none, And let it not look on the eyelids of the dawn.
10 因為它沒有關閉我母胎之門,遮住我眼前的愁苦。
Because it hath not shut the doors Of the womb that was mine! And hide misery from mine eyes.
11 我為何一出母胎沒有立即死去﹖為何我一離母腹沒有斷氣﹖
Why from the womb do I not die? From the belly I have come forth and gasp!
12 為何兩膝接住我﹖為何兩乳哺養我﹖
Wherefore have knees been before me? And what [are] breasts, that I suck?
13 不然現今我早已臥下安睡了,早已永眠獲得安息了,
For now, I have lain down, and am quiet, I have slept — then there is rest to me,
14 與那些為自己建陵墓的國王和百官,
With kings and counsellors of earth, These building wastes for themselves.
15 與那些金銀滿堂的王侯同眠;
Or with princes — they have gold, They are filling their houses [with] silver.
16 或者像隱沒的流產兒,像未見光明的嬰孩;
(Or as a hidden abortion I am not, As infants — they have not seen light.)
17 在那裏惡人停止作亂,在那裏勞悴者得享安寧;
There the wicked have ceased troubling, And there rest do the wearied in power.
18 囚徒相安無事,再不聞督工的呼叱聲,
Together prisoners have been at ease, They have not heard the voice of an exactor,
19 在那裏大小平等,奴隸脫離主人。
Small and great [are] there the same. And a servant [is] free from his lord.
20 為何賜不幸者以光明,賜心中憂苦者以生命﹖
Why giveth He to the miserable light, and life to the bitter soul?
21 這些人渴望死,而死不至;尋求死亡勝於寶藏,
Who are waiting for death, and it is not, And they seek it above hid treasures.
22 見到墳墓,感覺歡樂,且喜樂達於極點!
Who are glad — unto joy, They rejoice when they find a grave.
23 人的道路,既如此渺茫,天主為何賜給他生命,又把他包圍﹖
To a man whose way hath been hidden, And whom God doth shut up?
24 歎習成了我的食物,不停哀嘆有如流水。
For before my food, my sighing cometh, And poured out as waters [are] my roarings.
25 我所畏懼的,偏偏臨於我身;我所害怕的,卻迎面而來。
For a fear I feared and it meeteth me, And what I was afraid of doth come to me.
26 我沒有安寧,也沒有平靜,得不到休息,而只有煩惱。
I was not safe — nor was I quiet — Nor was I at rest — and trouble cometh!

< 約伯記 3 >