< 約伯記 3 >
AFTER this opened Job his mouth, and cursed his day.
3 願我誕生的那日消逝,願報告「懷了男胎」的那夜滅亡。
Let the day perish wherein I was born, and the night in which it was said, There is a man child conceived.
4 願那日成為黑暗,願天主從上面不再尋覓它,再沒有光燭照它。
Let that day be darkness; let not God regard it from above, neither let the light shine upon it.
5 願黑暗和陰影玷污它,濃雲遮蓋它,白晝失光的晦暗驚嚇它。
Let darkness and the shadow of death stain it; let a cloud dwell upon it; let the blackness of the day terrify it.
6 願那夜常為黑暗所制,不讓它列入年歲中,不讓它算在月分裏。
As for that night, let darkness seize upon it; let it not be joined unto the days of the year, let it not come into the number of the months.
Lo, let that night be solitary, let no joyful voice come therein.
8 願那詛咒白日者,有術召喚海怪者,前來詛咒那夜。
Let them curse it that curse the day, who are ready to raise up their mourning.
9 願晨星昏暗,期待光明而光明不至,也不見晨光熹微,
Let the stars of the twilight thereof be dark; let it look for light, but have none; neither let it see the dawning of the day:
10 因為它沒有關閉我母胎之門,遮住我眼前的愁苦。
Because it shut not up the doors of my mother’s womb, nor hid sorrow from mine eyes.
11 我為何一出母胎沒有立即死去﹖為何我一離母腹沒有斷氣﹖
Why died I not from the womb? why did I not give up the ghost when I came out of the belly?
Why did the knees prevent me? or why the breasts that I should suck?
13 不然現今我早已臥下安睡了,早已永眠獲得安息了,
For now should I have lain still and been quiet, I should have slept: then had I been at rest,
With kings and counsellers of the earth, which built desolate places for themselves;
Or with princes that had gold, who filled their houses with silver:
Or as an hidden untimely birth I had not been; as infants which never saw light.
There the wicked cease from troubling; and there the weary be at rest.
There the prisoners rest together; they hear not the voice of the oppressor.
The small and great are there; and the servant is free from his master.
Wherefore is light given to him that is in misery, and life unto the bitter in soul;
Which long for death, but it cometh not; and dig for it more than for hid treasures;
Which rejoice exceedingly, and are glad, when they can find the grave?
23 人的道路,既如此渺茫,天主為何賜給他生命,又把他包圍﹖
Why is light given to a man whose way is hid, and whom God hath hedged in?
For my sighing cometh before I eat, and my roarings are poured out like the waters.
25 我所畏懼的,偏偏臨於我身;我所害怕的,卻迎面而來。
For the thing which I greatly feared is come upon me, and that which I was afraid of is come unto me.
26 我沒有安寧,也沒有平靜,得不到休息,而只有煩惱。
I was not in safety, neither had I rest, neither was I quiet; yet trouble came.