< 約伯記 3 >
After this opened Job his mouth, and cursed his day.
3 願我誕生的那日消逝,願報告「懷了男胎」的那夜滅亡。
Let the day perish wherein I was born, and the night wherein it was said: 'A man-child is brought forth.'
4 願那日成為黑暗,願天主從上面不再尋覓它,再沒有光燭照它。
Let that day be darkness; let not God inquire after it from above, neither let the light shine upon it.
5 願黑暗和陰影玷污它,濃雲遮蓋它,白晝失光的晦暗驚嚇它。
Let darkness and the shadow of death claim it for their own; let a cloud dwell upon it; let all that maketh black the day terrify it.
6 願那夜常為黑暗所制,不讓它列入年歲中,不讓它算在月分裏。
As for that night, let thick darkness seize upon it; let it not rejoice among the days of the year; let it not come into the number of the months.
Lo, let that night be desolate; let no joyful voice come therein.
8 願那詛咒白日者,有術召喚海怪者,前來詛咒那夜。
Let them curse it that curse the day, who are ready to rouse up leviathan.
9 願晨星昏暗,期待光明而光明不至,也不見晨光熹微,
Let the stars of the twilight thereof be dark; let it look for light, but have none; neither let it behold the eyelids of the morning;
10 因為它沒有關閉我母胎之門,遮住我眼前的愁苦。
Because it shut not up the doors of my mother's womb, nor hid trouble from mine eyes.
11 我為何一出母胎沒有立即死去﹖為何我一離母腹沒有斷氣﹖
Why died I not from the womb? Why did I not perish at birth?
Why did the knees receive me? And wherefore the breasts, that I should suck?
13 不然現今我早已臥下安睡了,早已永眠獲得安息了,
For now should I have lain still and been quiet; I should have slept; then had I been at rest —
With kings and counsellors of the earth, who built up waste places for themselves;
Or with princes that had gold, who filled their houses with silver;
Or as a hidden untimely birth I had not been; as infants that never saw light.
There the wicked cease from troubling; and there the weary are at rest.
There the prisoners are at ease together; they hear not the voice of the taskmaster.
The small and great are there alike; and the servant is free from his master.
Wherewith is light given to him that is in misery, and life unto the bitter in soul —
Who long for death, but it cometh not; and dig for it more than for hid treasures;
Who rejoice unto exultation, and are glad, when they can find the grave? —
23 人的道路,既如此渺茫,天主為何賜給他生命,又把他包圍﹖
To a man whose way is hid, and whom God hath hedged in?
For my sighing cometh instead of my food, and my roarings are poured out like water.
25 我所畏懼的,偏偏臨於我身;我所害怕的,卻迎面而來。
For the thing which I did fear is come upon me, and that which I was afraid of hath overtaken me.
26 我沒有安寧,也沒有平靜,得不到休息,而只有煩惱。
I was not at ease, neither was I quiet, neither had I rest; but trouble came.