< 約伯記 3 >

1 此後約伯開口詛咒自己的生日。
Afterward Iob opened his mouth, and cursed his day.
2 約伯開始說:
And Iob cryed out, and sayd,
3 願我誕生的那日消逝,願報告「懷了男胎」的那夜滅亡。
Let the day perish, wherein I was borne, and the night when it was sayde, There is a man childe conceiued.
4 願那日成為黑暗,願天主從上面不再尋覓它,再沒有光燭照它。
Let that day bee darkenesse, let not God regarde it from aboue, neyther let the light shine vpon it,
5 願黑暗和陰影玷污它,濃雲遮蓋它,白晝失光的晦暗驚嚇它。
But let darkenesse, and the shadowe of death staine it: let the cloude remayne vpon it, and let them make it fearefull as a bitter day.
6 願那夜常為黑暗所制,不讓它列入年歲中,不讓它算在月分裏。
Let darkenesse possesse that night, let it not be ioyned vnto the dayes of the yeere, nor let it come into the count of the moneths.
7 願那夜孤寂煢獨,毫無歡呼之聲。
Yea, desolate be that night, and let no ioy be in it.
8 願那詛咒白日者,有術召喚海怪者,前來詛咒那夜。
Let them that curse the day, (being readie to renue their mourning) curse it.
9 願晨星昏暗,期待光明而光明不至,也不見晨光熹微,
Let the starres of that twilight be dimme through darkenesse of it: let it looke for light, but haue none: neither let it see the dawning of the day,
10 因為它沒有關閉我母胎之門,遮住我眼前的愁苦。
Because it shut not vp the dores of my mothers wombe: nor hid sorowe from mine eyes.
11 我為何一出母胎沒有立即死去﹖為何我一離母腹沒有斷氣﹖
Why died I not in the birth? or why dyed I not, when I came out of the wombe?
12 為何兩膝接住我﹖為何兩乳哺養我﹖
Why did the knees preuent me? and why did I sucke the breasts?
13 不然現今我早已臥下安睡了,早已永眠獲得安息了,
For so shoulde I now haue lyen and bene quiet, I should haue slept then, and bene at rest,
14 與那些為自己建陵墓的國王和百官,
With the Kings and counselers of the earth, which haue buylded themselues desolate places:
15 與那些金銀滿堂的王侯同眠;
Or with the princes that had golde, and haue filled their houses with siluer.
16 或者像隱沒的流產兒,像未見光明的嬰孩;
Or why was I not hid, as an vntimely birth, either as infants, which haue not seene the light?
17 在那裏惡人停止作亂,在那裏勞悴者得享安寧;
The wicked haue there ceased from their tyrannie, and there they that laboured valiantly, are at rest.
18 囚徒相安無事,再不聞督工的呼叱聲,
The prisoners rest together, and heare not the voyce of the oppressour.
19 在那裏大小平等,奴隸脫離主人。
There are small and great, and the seruant is free from his master.
20 為何賜不幸者以光明,賜心中憂苦者以生命﹖
Wherefore is the light giuen to him that is in miserie? and life vnto them that haue heauie hearts?
21 這些人渴望死,而死不至;尋求死亡勝於寶藏,
Which long for death, and if it come not, they would euen search it more then treasures:
22 見到墳墓,感覺歡樂,且喜樂達於極點!
Which ioy for gladnes, and reioyce, when they can finde the graue.
23 人的道路,既如此渺茫,天主為何賜給他生命,又把他包圍﹖
Why is the light giuen to the man whose way is hid, and whom God hath hedged in?
24 歎習成了我的食物,不停哀嘆有如流水。
For my sighing commeth before I eate, and my roarings are powred out like the water.
25 我所畏懼的,偏偏臨於我身;我所害怕的,卻迎面而來。
For the thing I feared, is come vpon me, and the thing that I was afraid of, is come vnto me.
26 我沒有安寧,也沒有平靜,得不到休息,而只有煩惱。
I had no peace, neither had I quietnesse, neither had I rest, yet trouble is come.

< 約伯記 3 >