< 約伯記 3 >

1 此後約伯開口詛咒自己的生日。
After this Job began speaking, cursing the day of his birth.
2 約伯開始說:
He said,
3 願我誕生的那日消逝,願報告「懷了男胎」的那夜滅亡。
“Wipe out the day I was born, and the night when it was announced that a boy had been conceived.
4 願那日成為黑暗,願天主從上面不再尋覓它,再沒有光燭照它。
Turn that day to darkness. God above should not remember it. Don't let light shine on it.
5 願黑暗和陰影玷污它,濃雲遮蓋它,白晝失光的晦暗驚嚇它。
Take it back, darkness and death-shadow. A black cloud should overshadow it. It should be as terrifying as the darkness of an eclipse during the day.
6 願那夜常為黑暗所制,不讓它列入年歲中,不讓它算在月分裏。
Blot out that night as if it never existed. Don't count it on the calendar. Don't let it have a day in any month.
7 願那夜孤寂煢獨,毫無歡呼之聲。
Let that night be childless, with no sounds of happiness heard.
8 願那詛咒白日者,有術召喚海怪者,前來詛咒那夜。
Those who place curses on certain days should curse it, those who have the power to raise Leviathan.
9 願晨星昏暗,期待光明而光明不至,也不見晨光熹微,
Its early morning stars should stay dark. Looking for light, may none come, may it not see the glimmer of dawn
10 因為它沒有關閉我母胎之門,遮住我眼前的愁苦。
for it did not shut my mother's womb to prevent me from seeing trouble.
11 我為何一出母胎沒有立即死去﹖為何我一離母腹沒有斷氣﹖
Why wasn't I stillborn? Why didn't I die at birth?
12 為何兩膝接住我﹖為何兩乳哺養我﹖
Why was there a lap for me to lie on, or breasts for me to suck?
13 不然現今我早已臥下安睡了,早已永眠獲得安息了,
For now I would be lying down in peace. I would be sleeping and at rest,
14 與那些為自己建陵墓的國王和百官,
along with the kings of this world and their officials whose palaces now lie in ruins,
15 與那些金銀滿堂的王侯同眠;
or with noblemen who collected gold and filled their houses with silver.
16 或者像隱沒的流產兒,像未見光明的嬰孩;
Why wasn't I a miscarriage, buried in secret, a baby who never saw the light?
17 在那裏惡人停止作亂,在那裏勞悴者得享安寧;
There in the grave the wicked give no more trouble, and those whose strength is gone have their rest.
18 囚徒相安無事,再不聞督工的呼叱聲,
There prisoners take it easy—they don't hear the commands of their oppressors.
19 在那裏大小平等,奴隸脫離主人。
Both small and great are there, and slaves are freed from their masters.
20 為何賜不幸者以光明,賜心中憂苦者以生命﹖
Why does God give life to those who are suffering, living bitterly miserable lives,
21 這些人渴望死,而死不至;尋求死亡勝於寶藏,
those who are waiting for death that does not come and who are looking for death more desperately than hunting for treasure?
22 見到墳墓,感覺歡樂,且喜樂達於極點!
They're so incredibly happy when the reach the grave!
23 人的道路,既如此渺茫,天主為何賜給他生命,又把他包圍﹖
Why is light given to someone who doesn't know where they're going, someone God has fenced in?
24 歎習成了我的食物,不停哀嘆有如流水。
My groans are the bread I eat; my raging tears are the water I drink.
25 我所畏懼的,偏偏臨於我身;我所害怕的,卻迎面而來。
For all that I feared has happened to me; everything that I dreaded has come upon me.
26 我沒有安寧,也沒有平靜,得不到休息,而只有煩惱。
I have no peace, no quiet, no rest. All that comes is rage.”

< 約伯記 3 >