< 約伯記 3 >

1 此後約伯開口詛咒自己的生日。
此后,约伯开口咒诅自己的生日,
2 約伯開始說:
说:
3 願我誕生的那日消逝,願報告「懷了男胎」的那夜滅亡。
愿我生的那日 和说怀了男胎的那夜都灭没。
4 願那日成為黑暗,願天主從上面不再尋覓它,再沒有光燭照它。
愿那日变为黑暗; 愿 神不从上面寻找它; 愿亮光不照于其上。
5 願黑暗和陰影玷污它,濃雲遮蓋它,白晝失光的晦暗驚嚇它。
愿黑暗和死荫索取那日; 愿密云停在其上; 愿日蚀恐吓它。
6 願那夜常為黑暗所制,不讓它列入年歲中,不讓它算在月分裏。
愿那夜被幽暗夺取, 不在年中的日子同乐, 也不入月中的数目。
7 願那夜孤寂煢獨,毫無歡呼之聲。
愿那夜没有生育, 其间也没有欢乐的声音。
8 願那詛咒白日者,有術召喚海怪者,前來詛咒那夜。
愿那咒诅日子且能惹动鳄鱼的 咒诅那夜。
9 願晨星昏暗,期待光明而光明不至,也不見晨光熹微,
愿那夜黎明的星宿变为黑暗, 盼亮却不亮, 也不见早晨的光线;
10 因為它沒有關閉我母胎之門,遮住我眼前的愁苦。
因没有把怀我胎的门关闭, 也没有将患难对我的眼隐藏。
11 我為何一出母胎沒有立即死去﹖為何我一離母腹沒有斷氣﹖
我为何不出母胎而死? 为何不出母腹绝气?
12 為何兩膝接住我﹖為何兩乳哺養我﹖
为何有膝接收我? 为何有奶哺养我?
13 不然現今我早已臥下安睡了,早已永眠獲得安息了,
不然,我就早已躺卧安睡,
14 與那些為自己建陵墓的國王和百官,
和地上为自己重造荒邱的君王、谋士,
15 與那些金銀滿堂的王侯同眠;
或与有金子、将银子装满了房屋的王子 一同安息;
16 或者像隱沒的流產兒,像未見光明的嬰孩;
或像隐而未现、不到期而落的胎, 归于无有,如同未见光的婴孩。
17 在那裏惡人停止作亂,在那裏勞悴者得享安寧;
在那里恶人止息搅扰, 困乏人得享安息,
18 囚徒相安無事,再不聞督工的呼叱聲,
被囚的人同得安逸, 不听见督工的声音。
19 在那裏大小平等,奴隸脫離主人。
大小都在那里; 奴仆脱离主人的辖制。
20 為何賜不幸者以光明,賜心中憂苦者以生命﹖
受患难的人为何有光赐给他呢? 心中愁苦的人为何有生命赐给他呢?
21 這些人渴望死,而死不至;尋求死亡勝於寶藏,
他们切望死,却不得死; 求死,胜于求隐藏的珍宝。
22 見到墳墓,感覺歡樂,且喜樂達於極點!
他们寻见坟墓就快乐, 极其欢喜。
23 人的道路,既如此渺茫,天主為何賜給他生命,又把他包圍﹖
人的道路既然遮隐, 神又把他四面围困, 为何有光赐给他呢?
24 歎習成了我的食物,不停哀嘆有如流水。
我未曾吃饭就发出叹息; 我唉哼的声音涌出如水。
25 我所畏懼的,偏偏臨於我身;我所害怕的,卻迎面而來。
因我所恐惧的临到我身, 我所惧怕的迎我而来。
26 我沒有安寧,也沒有平靜,得不到休息,而只有煩惱。
我不得安逸,不得平静, 也不得安息,却有患难来到。

< 約伯記 3 >