< 約伯記 3 >

1 此後約伯開口詛咒自己的生日。
Te phoeiah Job a ka te a ang tih a khohnin te a tap.
2 約伯開始說:
Te vaengah Job loh a doo tih,
3 願我誕生的那日消逝,願報告「懷了男胎」的那夜滅亡。
Amah kah thang nah khohnin neh, “Tongpa a yom,” a ti hlaem khaw paltham mai saeh.
4 願那日成為黑暗,願天主從上面不再尋覓它,再沒有光燭照它。
Te khohnin te a hmuep la om palueng vetih, Pathen loh a so la toem pawt mako. Te dongah vangnah loh te soah sae boel saeh.
5 願黑暗和陰影玷污它,濃雲遮蓋它,白晝失光的晦暗驚嚇它。
Te te hmaisuep neh dueknah hlipkhup loh suk saeh. A soah khomai yaal saeh lamtah, hlamhop hnin bangla let saeh.
6 願那夜常為黑暗所制,不讓它列入年歲中,不讓它算在月分裏。
Tekah hlaem te a hmuep loh lo saeh lamtah kum khat kah khohnin dongah a kohoe boel saeh, hla taenah dongah khaw kun boel saeh.
7 願那夜孤寂煢獨,毫無歡呼之聲。
Tekah hlaem te pumhong la om saeh lamtah a khuiah omngaih laa cuen boel saeh ne.
8 願那詛咒白日者,有術召喚海怪者,前來詛咒那夜。
Khohnin thae aka phoei thil tih, a coekcoe la Leviathan aka haeng loh, te te tap saeh.
9 願晨星昏暗,期待光明而光明不至,也不見晨光熹微,
Hlaemhmah aisi khaw hmuep saeh lamtah, khosae te lamtawn cakhaw sae boel saeh, mincang khosaeng te hmu boel saeh.
10 因為它沒有關閉我母胎之門,遮住我眼前的愁苦。
Ka bungko thohkhaih te a khaih mai vetih thakthaenah he ka mik lamloh a thuh mai kolla.
11 我為何一出母胎沒有立即死去﹖為何我一離母腹沒有斷氣﹖
Balae tih bung khuiah ka duek pawh. Bungko lamloh ka thoeng tih ka pal hae.
12 為何兩膝接住我﹖為何兩乳哺養我﹖
Balae tih khuklu loh kai n'doe, balae tih rhangsuk loh n'khut.
13 不然現今我早已臥下安睡了,早已永眠獲得安息了,
Ka yalh to palueng koinih la ka ip mong vetih ka duem lah ni.
14 與那些為自己建陵墓的國王和百官,
Manghai rhoek neh a imrhong aka thoh diklai olrhoep rhoek taengla,
15 與那些金銀滿堂的王侯同眠;
Amih taengkah sui mangpa rhoek neh a im ah tangka aka hawn rhoek taengah.
16 或者像隱沒的流產兒,像未見光明的嬰孩;
Rhumpu bangla n'thuh kanoek vetih vangnah aka hmuh noek pawh camoe rhoek bangla ka om pawt mako.
17 在那裏惡人停止作亂,在那裏勞悴者得享安寧;
Teah te halang rhoek loh khoponah a toeng uh tih thadueng aka bawt khaw pahoi duem.
18 囚徒相安無事,再不聞督工的呼叱聲,
Thongtla rhoek te rhenten rhalthal uh tih, tueihno ol ya uh pawh.
19 在那裏大小平等,奴隸脫離主人。
Tanoe neh kangham khaw amah la om pahoi tih sal khaw a boei taeng lamloh sayalh coeng.
20 為何賜不幸者以光明,賜心中憂苦者以生命﹖
Balae tih thakthaekung taengah vangnah, hinglu khahing taengah hingnah a paek?
21 這些人渴望死,而死不至;尋求死亡勝於寶藏,
Dueknah hamla aka rhingda long khaw dang hae pawt tih kawn lakah te te a too.
22 見到墳墓,感覺歡樂,且喜樂達於極點!
Phuel a hmuh uh vaengah omngaihnah neh a ngaingaih la a kohoe uh.
23 人的道路,既如此渺茫,天主為何賜給他生命,又把他包圍﹖
A longpuei te hlang ham tah a thuh dae a taengah Pathen loh a mak pah.
24 歎習成了我的食物,不停哀嘆有如流水。
Ka buh hmai ah ka hueinah ha pawk tih ka kawknah he tui bangla pha.
25 我所畏懼的,偏偏臨於我身;我所害怕的,卻迎面而來。
Birhihnah neh ka birhih akhaw kamah m'vuei tih ka rhih nawn te khaw kamah taengah thoeng.
26 我沒有安寧,也沒有平靜,得不到休息,而只有煩惱。
Ka dingsuek pawt tih ka mong pawh, ka duem pawt vaengah khoponah ha thoeng,” a ti.

< 約伯記 3 >