< 約伯記 3 >

1 此後約伯開口詛咒自己的生日。
Pambuyo pake Yobu anatsekula pakamwa pake nayamba kutemberera tsiku limene iyeyo anabadwa.
2 約伯開始說:
Ndipo Yobu anati:
3 願我誕生的那日消逝,願報告「懷了男胎」的那夜滅亡。
“Tsiku limene ine ndinabadwa litembereredwe ndi usiku umene ananena kuti, ‘Mwana wamwamuna wabadwa!’
4 願那日成為黑暗,願天主從上面不再尋覓它,再沒有光燭照它。
Tsiku limenelo lisanduke mdima; Mulungu wa kumwambako asalilabadirenso; kuwala kusaonekenso pa tsikulo.
5 願黑暗和陰影玷污它,濃雲遮蓋它,白晝失光的晦暗驚嚇它。
Mdima ndi mthunzi wa imfa zikhale pa tsiku limeneli; mtambo uphimbe tsikuli; mdima wandiweyani udetse kuwala kwake.
6 願那夜常為黑暗所制,不讓它列入年歲中,不讓它算在月分裏。
Usiku umenewo ukutidwe ndi mdima wandiweyani; usawerengedwenso pamodzi ndi masiku a chaka, kapena kukhala pa mwezi wina uliwonse.
7 願那夜孤寂煢獨,毫無歡呼之聲。
Usiku umenewo usabweretse chilichonse chabwino; kusamvekenso nthungululu za chikondwerero.
8 願那詛咒白日者,有術召喚海怪者,前來詛咒那夜。
Odziwa kutemberera masiku alitemberere tsikulo, iwo amene akonzekera kuwutsa Leviyatani.
9 願晨星昏暗,期待光明而光明不至,也不見晨光熹微,
Nyenyezi zake za mʼbandakucha zikhale mdima; tsikulo liyembekezere kucha pachabe ndipo lisaonenso kuwala koyamba kwa mʼbandakucha.
10 因為它沒有關閉我母胎之門,遮住我眼前的愁苦。
Pakuti tsiku limenelo ndiye ndinatuluka mʼmimba ya amayi anga ndipo ndi limene linandionetsa zovuta.
11 我為何一出母胎沒有立即死去﹖為何我一離母腹沒有斷氣﹖
“Bwanji ine sindinawonongeke pamene ndinkabadwa ndi kufa pamene ndimatuluka mʼmimba?
12 為何兩膝接住我﹖為何兩乳哺養我﹖
Chifukwa chiyani panali mawondo wondilandirirapo ndi mawere woti andiyamwitsepo?
13 不然現今我早已臥下安睡了,早已永眠獲得安息了,
Pakuti tsopano bwenzi ndili gone mwamtendere; ndikanakhala nditagona tulo ndili pa mpumulo
14 與那些為自己建陵墓的國王和百官,
pamodzi ndi mafumu ndi aphungu a dziko lapansi, amene anadzimangira nyumba zikuluzikulu zimene tsopano ndi mabwinja,
15 與那些金銀滿堂的王侯同眠;
pamodzi ndi olamulira amene anali ndi golide, amene anadzaza nyumba zawo ndi siliva.
16 或者像隱沒的流產兒,像未見光明的嬰孩;
Kapena, bwanji sindinakwiriridwe pansi monga mwana wobadwa wakufa kale, ngati khanda limene silinaone kuwala kwa dzuwa?
17 在那裏惡人停止作亂,在那裏勞悴者得享安寧;
Ku mandako anthu oyipa sakhalanso pa mavuto, ndipo kumeneko anthu otopa ali pa mpumulo.
18 囚徒相安無事,再不聞督工的呼叱聲,
A mʼndende kumeneko akusangalala ndi mtendere; sakumvanso mawu ofuwula a kapitawo wa akapolo.
19 在那裏大小平等,奴隸脫離主人。
Anthu wamba ndi anthu apamwamba ali kumeneko, ndipo kapolo ndi womasuka kwa mbuye wake.
20 為何賜不幸者以光明,賜心中憂苦者以生命﹖
“Chifukwa chiyani dzuwa limawalira iwo amene ali pa mavuto, ndipo moyo umapatsidwa kwa owawidwa mtima,
21 這些人渴望死,而死不至;尋求死亡勝於寶藏,
kwa iwo amene amalakalaka imfa imene sibwera, amene amayifunafuna imfayo kupambana chuma chobisika,
22 見到墳墓,感覺歡樂,且喜樂達於極點!
amene amakondwa ndi kusangalala akamalowa mʼmanda?
23 人的道路,既如此渺茫,天主為何賜給他生命,又把他包圍﹖
Chifuwa chiyani moyo umaperekedwa kwa munthu amene njira yake yabisika, amene Mulungu wamuzinga ponseponse?
24 歎習成了我的食物,不停哀嘆有如流水。
Mʼmalo moti ndidye, ndimalira, ndi kubuwula kwanga nʼkosalekeza.
25 我所畏懼的,偏偏臨於我身;我所害怕的,卻迎面而來。
Chimene ndinkachiopa chandigwera; chimene ndinkachita nacho mantha chandichitikira.
26 我沒有安寧,也沒有平靜,得不到休息,而只有煩惱。
Ndilibe mtendere kapena bata, ndilibe mpumulo, koma mavuto okhaokha.”

< 約伯記 3 >