< 約伯記 29 >
Darauf fuhr Hiob also fort, seine Rede vorzutragen:
2 誰能賜我似以前的歲月,像以往天主護守我的時日呢﹖
O daß ich wäre wie in früheren Monden, wie in den Tagen da mich Gott beschützte;
3 那時他的燈,光照在我頭上,藉他的光明,我走過黑暗。
als seine Leuchte über meinem Haupte schien, und ich bei seinem Licht durch Dunkel wandelte,
so, wie ich war in meines Sommers Tagen, als Gottes Freundschaft über meinem Zelte waltete,
als der Allmächtige noch mit mir war, rings um mich meine Knaben;
als ich meine Schritte in Dickmilch badete, und der Fels neben mir Bäche Öls ergoß;
als ich zum Thore ging hinauf zur Stadt, auf dem freien Platze meinen Sitz aufschlug.
Wenn mich die Knaben sahen, verbargen sie sich, und die Greise erhoben sich und blieben stehn;
Häuptlinge hielten inne mit Reden und legten die Hand auf ihren Mund.
Der Edlen Stimme verbarg sich, und ihre Zunge klebte an ihrem Gaumen.
11 凡有耳聽見我的,必稱我有福;凡有眼看見我的,都必稱讚我。
Denn wo ein Ohr nur hörte, da pries es mich selig, und wo ein Auge sah, da gab es mir Zeugnis.
Denn ich rettete den Elenden, der um Hilfe schrie, und die Waise und den, der keinen Helfer hatte.
Der Segen des Verlorenen kam über mich, und das Herz der Witwe macht ich jubeln.
14 我披上正義,正義就如我衣;我的公正,猶如我的長袍和冠冕。
Gerechtigkeit zog ich an, und sie zog mich an, wie Talar und Turban zog ich an meine Rechtschaffenheit.
Auge ward ich dem Blinden und Fuß war ich dem Lahmen.
Ein Vater war ich den Armen und die Rechtssache des mir Unbekannten untersuchte ich;
ich zerschmetterte dem Frevler die Kinnladen und warf ihm die Beute aus den Zähnen.
So dachte ich denn: “Bei meinem Neste werde ich verscheiden und wie der Phönix meine Tage mehren.
Meine Wurzel steht über dem Wasser offen, und der Tau übernachtet in meinen Zweigen.
Meine Würde ist stets neu bei mir, und mein Bogen verjüngt sich in meiner Hand.”
Mir hörten sie zu und warteten und lauschten schweigend meinem Rate.
22 我講話之後,無人再敢講話,我的話像水珠滴在他們身上。
Wenn ich geredet, sprachen sie nicht mehr, und meine Rede troff auf sie herab.
So warteten sie auf mich wie auf Regen und wie nach Spätregen sperrten sie den Mund auf.
24 我向他們微笑,他們不敢相信;我和善的面容,他們必不放過。
Ich lächelte ihnen zu, wenn sie verzagten, und das heitre Antlitz trübten sie mir nie.
25 我為他們選擇了道路,身居前導,一如立在軍中的君王;我引他們到那裏,他們就去。
Gern wählte ich den Weg zu ihnen, saß da als Haupt und thronte wie ein König in der Heerschar, wie einer, der Trauernde tröstet.