< 約伯記 29 >
Job prenant encore de nouveau sa parabole, dit:
2 誰能賜我似以前的歲月,像以往天主護守我的時日呢﹖
Qui m’accordera que je sois comme dans les anciens mois, comme aux jours dans lesquels Dieu me gardait;
3 那時他的燈,光照在我頭上,藉他的光明,我走過黑暗。
Quand sa lampe luisait sur ma tête, et qu’à sa lumière je marchais dans les ténèbres;
Comme je fus aux jours de ma jeunesse, quand en secret Dieu était dans mon tabernacle;
Quand le Tout-Puissant était avec moi, et qu’autour de moi étaient mes serviteurs;
Quand je lavais mes pieds dans le beurre, et qu’une pierre répandait pour moi des ruisseaux d’huile;
Quand je m’avançais vers la porte de la ville, et que sur la place publique on me préparait un siège?
Les jeunes hommes me voyaient, et se retiraient à l’écart; et les vieillards, se levant, se tenaient debout.
Les princes cessaient de parler, et mettaient un doigt sur leur bouche.
Les grands retenaient leur voix, et leur langue s’attachait à leur palais.
11 凡有耳聽見我的,必稱我有福;凡有眼看見我的,都必稱讚我。
L’oreille qui m’entendait me proclamait bienheureux, et l’œil qui me voyait me rendait témoignage;
Parce que j’avais délivré le pauvre qui criait, et l’orphelin qui n’avait pas de soutien.
La bénédiction de celui qui allait périr venait sur moi, et je consolais le cœur de la veuve.
14 我披上正義,正義就如我衣;我的公正,猶如我的長袍和冠冕。
Je me suis revêtu de la justice, et l’équité de mes jugements m’a servi comme de vêtement et de diadème.
J’ai été un œil pour l’aveugle, et un pied pour le boiteux.
J’étais le père des pauvres; et l’affaire que je ne connaissais pas, je l’étudiais avec le plus grand soin.
Je brisais les mâchoires de l’injuste, et j’arrachais la proie de ses dents.
Et je disais: C’est dans mon petit nid que je mourrai, et comme le palmier, je multiplierai mes jours.
Ma racine s’étend le long des eaux, et la rosée se reposera sur ma moisson.
Ma gloire se renouvellera tous les jours et mon arc se fortifiera dans ma main.
Ceux qui m’écoutaient attendaient mon sentiment, et, attentifs, ils se tenaient en silence pour recevoir mon avis.
22 我講話之後,無人再敢講話,我的話像水珠滴在他們身上。
Ils n’osaient rien ajouter à mes paroles, et mon discours coulait sur eux goutte à goutte.
Ils me souhaitaient comme l’eau du ciel, et ils ouvraient leur bouche, comme la terre s’ouvre à la pluie de l’arrière-saison.
24 我向他們微笑,他們不敢相信;我和善的面容,他們必不放過。
Si quelquefois je leur souriais, ils ne le croyaient pas, et la lumière de mon visage ne tombait pas à terre.
25 我為他們選擇了道路,身居前導,一如立在軍中的君王;我引他們到那裏,他們就去。
Si je voulais aller parmi eux, j’avais la première place; et lorsque j’étais assis comme un roi entouré de son armée, j’étais cependant le consolateur des affligés.