< 約伯記 29 >
Et Job continuant à parler en discours relevés, dit:
2 誰能賜我似以前的歲月,像以往天主護守我的時日呢﹖
O! qui me rendra les mois de jadis, et les jours, où Dieu me gardait,
3 那時他的燈,光照在我頭上,藉他的光明,我走過黑暗。
où, sa lampe brillant au-dessus de ma tête, à sa clarté je perçais les ténèbres;
où j'étais au temps de mon automne; quand Dieu avec sa cour veillait sur ma tente;
quand le Tout-puissant était encore avec moi, qu'autour de moi j'avais mes enfants;
quand mes pieds baignaient dans le lait, et que le rocher me versait des ruisseaux d'huile;
quand je me rendais à la Porte dans la ville, et que je mettais mon siège dans la Place?
A mon aspect les jeunes se tiraient en arrière, et les vieux se levaient, et demeuraient debout;
les princes s'arrêtaient en parlant, et mettaient leur main sur leur bouche;
la voix des nobles restait muette, et leur langue, collée à leur palais.
11 凡有耳聽見我的,必稱我有福;凡有眼看見我的,都必稱讚我。
Car, sur ma renommée, on me disait heureux, et à ma vue, on me donnait des éloges.
C'est que je sauvais le pauvre gémissant, et l'orphelin qui était sans aide;
l'homme qui périssait, avait à me bénir, et je mettais la joie dans le cœur de la veuve;
14 我披上正義,正義就如我衣;我的公正,猶如我的長袍和冠冕。
je prenais la justice pour mon vêtement, et elle me prenait pour son vêtement; mon équité m'était comme un manteau et un turban;
je servais d'œil à l'aveugle, et de pieds au boiteux;
j'étais un père pour le pauvre, et je connaissais de la cause de l'inconnu,
et je brisais la mâchoire du méchant, et d'entre ses dents lui arrachais sa proie.
Aussi je me disais: Je mourrai avec mon aire, et comme le Phénix, je prolongerai mes jours;
ma racine sera exposée aux eaux, et la rosée passera la nuit sur mes branches;
ma gloire me restera toujours jeune, et mon arc en ma main prendra force nouvelle.
Ils m'écoutaient avec attente, et à mon avis ils se taisaient;
22 我講話之後,無人再敢講話,我的話像水珠滴在他們身上。
après moi ils ne prenaient plus la parole, et sur eux mon discours s'épanchait.
Ils m'attendaient, comme on attend la rosée, et leur bouche s'ouvrait, comme pour recevoir une pluie du printemps.
24 我向他們微笑,他們不敢相信;我和善的面容,他們必不放過。
Je leur souriais, quand ils perdaient courage; et ils ne pouvaient m'ôter la sérénité de mon front.
25 我為他們選擇了道路,身居前導,一如立在軍中的君王;我引他們到那裏,他們就去。
Si je prenais mon chemin vers eux, j'y avais la place d'un chef, et j'étais assis comme un roi, au milieu de la foule, comme un consolateur, parmi les affligés.