< 約伯記 29 >
Job reprit encore son discours et dit:
2 誰能賜我似以前的歲月,像以往天主護守我的時日呢﹖
Oh! Qui me rendra les mois d’autrefois, les jours où Dieu veillait à ma garde;
3 那時他的燈,光照在我頭上,藉他的光明,我走過黑暗。
quand sa lampe brillait sur ma tête, et que sa lumière me guidait dans les ténèbres!
Tel que j’étais aux jours de mon âge mûr, quand Dieu me visitait familièrement dans ma tente,
quand le Tout-Puissant était encore avec moi, et que mes fils m’entouraient;
quand je lavais mes pieds dans le lait, et que le rocher me versait des flots d’huile!
Lorsque je sortais pour me rendre à la porte de la ville, et que j’établissais mon siège sur la place publique,
en me voyant, les jeunes gens se cachaient, les vieillards se levaient et se tenaient debout.
Les princes retenaient leurs paroles, et mettaient leur main sur la bouche.
La voix des chefs restait muette, leur langue s’attachait à leur palais.
11 凡有耳聽見我的,必稱我有福;凡有眼看見我的,都必稱讚我。
L’oreille qui m’entendait me proclamait heureux, l’œil qui me voyait me rendait témoignage.
Car je sauvais le pauvre qui implorait du secours, et l’orphelin dénué de tout appui.
La bénédiction de celui qui allait périr venait sur moi, je remplissais de joie le cœur de la veuve.
14 我披上正義,正義就如我衣;我的公正,猶如我的長袍和冠冕。
Je me revêtais de la justice comme d’un vêtement, mon équité était mon manteau et mon turban.
J’étais l’œil de l’aveugle, et le pied du boiteux.
J’étais le père des pauvres, j’examinais avec soin la cause de l’inconnu.
Je brisais la mâchoire de l’injuste, et j’arrachais sa proie d’entre les dents.
Je disais: « Je mourrai dans mon nid, j’aurai des jours nombreux comme le sable.
Mes racines s’étendent vers les eaux, la rosée passe la nuit dans mon feuillage.
Ma gloire reverdira sans cesse, et mon arc reprendra sa vigueur dans ma main. »
On m’écoutait et l’on attendait, on recueillait en silence mon avis.
22 我講話之後,無人再敢講話,我的話像水珠滴在他們身上。
Après que j’avais parlé, personne n’ajoutait rien; ma parole coulait sur eux comme la rosée.
Ils m’attendaient comme on attend la pluie; ils ouvraient la bouche comme aux ondées du printemps.
24 我向他們微笑,他們不敢相信;我和善的面容,他們必不放過。
Si je leur souriais, ils ne pouvaient le croire; ils recueillaient avidement ce signe de faveur.
25 我為他們選擇了道路,身居前導,一如立在軍中的君王;我引他們到那裏,他們就去。
Quand j’allais vers eux, j’avais la première place, je siégeais comme un roi entouré de sa troupe, comme un consolateur au milieu des affligés.