< 約伯記 29 >

1 約伯繼續他的言論說:
Job reprit encore son discours et dit:
2 誰能賜我似以前的歲月,像以往天主護守我的時日呢﹖
Oh! Qui me rendra les mois d’autrefois, les jours où Dieu veillait à ma garde;
3 那時他的燈,光照在我頭上,藉他的光明,我走過黑暗。
quand sa lampe brillait sur ma tête, et que sa lumière me guidait dans les ténèbres!
4 惟願我如壯年之時,那時天主護佑我的帳幕;
Tel que j’étais aux jours de mon âge mûr, quand Dieu me visitait familièrement dans ma tente,
5 全能者與我相偕,我的子女環繞著我;
quand le Tout-Puissant était encore avec moi, et que mes fils m’entouraient;
6 那時我以奶油洗腳,崖石流油成河。
quand je lavais mes pieds dans le lait, et que le rocher me versait des flots d’huile!
7 當我走出城門,在市井設我座位之時,
Lorsque je sortais pour me rendre à la porte de la ville, et que j’établissais mon siège sur la place publique,
8 少年人看見我都迴避,老年人都起身站立;
en me voyant, les jeunes gens se cachaient, les vieillards se levaient et se tenaient debout.
9 王侯停止講話,用手堵住自己的口;
Les princes retenaient leurs paroles, et mettaient leur main sur la bouche.
10 首領不敢出聲,舌頭緊貼上顎。
La voix des chefs restait muette, leur langue s’attachait à leur palais.
11 凡有耳聽見我的,必稱我有福;凡有眼看見我的,都必稱讚我。
L’oreille qui m’entendait me proclamait heureux, l’œil qui me voyait me rendait témoignage.
12 因為我援助了呼救的窮人,和無依無靠的孤兒。
Car je sauvais le pauvre qui implorait du secours, et l’orphelin dénué de tout appui.
13 那受喪亡之痛的人稱謝我,我使寡婦的心歡樂。
La bénédiction de celui qui allait périr venait sur moi, je remplissais de joie le cœur de la veuve.
14 我披上正義,正義就如我衣;我的公正,猶如我的長袍和冠冕。
Je me revêtais de la justice comme d’un vêtement, mon équité était mon manteau et mon turban.
15 我作了盲人的眼,跛者的腳。
J’étais l’œil de l’aveugle, et le pied du boiteux.
16 我成了窮人之父,我調查過素不相識者的案件。
J’étais le père des pauvres, j’examinais avec soin la cause de l’inconnu.
17 我打碎惡人的燎牙,由他牙齒中奪出了獵物。
Je brisais la mâchoire de l’injuste, et j’arrachais sa proie d’entre les dents.
18 我心想:我必壽終正寢,我的壽數必如塵沙。
Je disais: « Je mourrai dans mon nid, j’aurai des jours nombreux comme le sable.
19 我的根蔓延到水邊,夜間甘露落在我的枝葉上。
Mes racines s’étendent vers les eaux, la rosée passe la nuit dans mon feuillage.
20 我的榮耀不斷更新,我手中的弓日新月異。
Ma gloire reverdira sans cesse, et mon arc reprendra sa vigueur dans ma main. »
21 聽我講話的人,屏息等待,靜聽我的指教。
On m’écoutait et l’on attendait, on recueillait en silence mon avis.
22 我講話之後,無人再敢講話,我的話像水珠滴在他們身上。
Après que j’avais parlé, personne n’ajoutait rien; ma parole coulait sur eux comme la rosée.
23 他們期待我如望甘霖,張著大口如渴盼春雨。
Ils m’attendaient comme on attend la pluie; ils ouvraient la bouche comme aux ondées du printemps.
24 我向他們微笑,他們不敢相信;我和善的面容,他們必不放過。
Si je leur souriais, ils ne pouvaient le croire; ils recueillaient avidement ce signe de faveur.
25 我為他們選擇了道路,身居前導,一如立在軍中的君王;我引他們到那裏,他們就去。
Quand j’allais vers eux, j’avais la première place, je siégeais comme un roi entouré de sa troupe, comme un consolateur au milieu des affligés.

< 約伯記 29 >