< 約伯記 29 >
Job again took up his parable, and said,
2 誰能賜我似以前的歲月,像以往天主護守我的時日呢﹖
“Oh that I were as in the months of old, as in the days when God watched over me;
3 那時他的燈,光照在我頭上,藉他的光明,我走過黑暗。
when his lamp shone on my head, and by his light I walked through darkness,
as I was in my prime, when the friendship of God was in my tent,
when the Almighty was yet with me, and my children were around me,
when my steps were washed with butter, and the rock poured out streams of oil for me,
when I went out to the city gate, when I prepared my seat in the street.
The young men saw me and hid themselves. The aged rose up and stood.
The princes refrained from talking, and laid their hand on their mouth.
The voice of the nobles was hushed, and their tongue stuck to the roof of their mouth.
11 凡有耳聽見我的,必稱我有福;凡有眼看見我的,都必稱讚我。
For when the ear heard me, then it blessed me, and when the eye saw me, it commended me,
because I delivered the poor who cried, and the fatherless also, who had no one to help him,
the blessing of him who was ready to perish came on me, and I caused the widow’s heart to sing for joy.
14 我披上正義,正義就如我衣;我的公正,猶如我的長袍和冠冕。
I put on righteousness, and it clothed me. My justice was as a robe and a diadem.
I was eyes to the blind, and feet to the lame.
I was a father to the needy. I researched the cause of him whom I didn’t know.
I broke the jaws of the unrighteous and plucked the prey out of his teeth.
Then I said, ‘I will die in my own house, I will count my days as the sand.
My root is spread out to the waters. The dew lies all night on my branch.
My glory is fresh in me. My bow is renewed in my hand.’
“Men listened to me, waited, and kept silence for my counsel.
22 我講話之後,無人再敢講話,我的話像水珠滴在他們身上。
After my words they didn’t speak again. My speech fell on them.
They waited for me as for the rain. Their mouths drank as with the spring rain.
24 我向他們微笑,他們不敢相信;我和善的面容,他們必不放過。
I smiled on them when they had no confidence. They didn’t reject the light of my face.
25 我為他們選擇了道路,身居前導,一如立在軍中的君王;我引他們到那裏,他們就去。
I chose out their way, and sat as chief. I lived as a king in the army, as one who comforts the mourners.