< 約伯記 29 >
2 誰能賜我似以前的歲月,像以往天主護守我的時日呢﹖
“I wish I was back in the old days when God looked after me!
3 那時他的燈,光照在我頭上,藉他的光明,我走過黑暗。
His light shone above me and lit my way through the darkness.
When I was young and strong, God was my friend and spoke to me in my home.
The Almighty was still with me and I was surrounded with my children.
My herds produced much milk, and oil flowed freely from my olive presses.
I went out to the city gate and took my seat in the public square.
The young men saw me and moved out of the way; the elders would stand up for me.
The leaders remained silent and covered their mouths with their hands.
The voices of the officials were hushed; they held their tongues in my presence.
11 凡有耳聽見我的,必稱我有福;凡有眼看見我的,都必稱讚我。
Everyone who listened to me praised me; whoever saw me commended me,
because I gave to the poor who called out to me and the orphans who had no one to help them.
Those who were about to die blessed me; I made the widow sing for joy.
14 我披上正義,正義就如我衣;我的公正,猶如我的長袍和冠冕。
Being true and acting right were what I wore for clothing.
I was like eyes for the blind and feet for the lame.
I was like a father to the poor, and I defended the rights of strangers.
I broke the jaw of the wicked and made them drop their prey from their teeth.
I thought I would die at home, after many years.
Like a tree my roots spread out to the water; the dew rests on my branches overnight.
Fresh honors were always being given to me; my strength was renewed like an unfailing bow.
People listened carefully to what I had to say; they kept quiet as they listened to my advice.
22 我講話之後,無人再敢講話,我的話像水珠滴在他們身上。
Once I had spoken they had nothing else to say; what I said was enough.
They waited for me like people waiting for rain; their mouths wide open for the spring rain.
24 我向他們微笑,他們不敢相信;我和善的面容,他們必不放過。
When I smiled at them they could hardly believe it; my approval meant all the world to them.
25 我為他們選擇了道路,身居前導,一如立在軍中的君王;我引他們到那裏,他們就去。
I decided the way forward as their leader, living like a king among his soldiers, and when they were sad I comforted them.