< 約伯記 29 >

1 約伯繼續他的言論說:
Ještě dále Job vedl řeč svou, a řekl:
2 誰能賜我似以前的歲月,像以往天主護守我的時日呢﹖
Ó bych byl jako za časů předešlých, za dnů, v nichž mne Bůh zachovával,
3 那時他的燈,光照在我頭上,藉他的光明,我走過黑暗。
Dokudž svítil svící svou nad hlavou mou, při jehož světle chodíval jsem v temnostech,
4 惟願我如壯年之時,那時天主護佑我的帳幕;
Tak jako jsem byl za dnů mladosti své, dokudž přívětivost Boží byla v stanu mém,
5 全能者與我相偕,我的子女環繞著我;
Dokudž ještě Všemohoucí byl se mnou, a všudy vůkol mne dítky mé,
6 那時我以奶油洗腳,崖石流油成河。
Když šlepěje mé máslem oplývaly, a skála vylévala mi prameny oleje,
7 當我走出城門,在市井設我座位之時,
Když jsem vycházel k bráně skrze město, a na ulici strojíval sobě stolici svou.
8 少年人看見我都迴避,老年人都起身站立;
Jakž mne spatřovali mládenci, skrývali se, starci pak povstávali a stáli.
9 王侯停止講話,用手堵住自己的口;
Knížata choulili se v řečech, anobrž ruku kladli na ústa svá.
10 首領不敢出聲,舌頭緊貼上顎。
Hlas vývod se tratil, a jazyk jejich lnul k dásním jejich.
11 凡有耳聽見我的,必稱我有福;凡有眼看見我的,都必稱讚我。
Nebo ucho slyše, blahoslavilo mne, a oko vida, posvědčovalo mi,
12 因為我援助了呼救的窮人,和無依無靠的孤兒。
Že vysvobozuji chudého volajícího, a sirotka, i toho, kterýž nemá spomocníka.
13 那受喪亡之痛的人稱謝我,我使寡婦的心歡樂。
Požehnání hynoucího přicházelo na mne, a srdce vdovy k plésání jsem vzbuzoval.
14 我披上正義,正義就如我衣;我的公正,猶如我的長袍和冠冕。
V spravedlnost jsem se obláčel, a ona ozdobovala mne; jako plášť a koruna byl soud můj.
15 我作了盲人的眼,跛者的腳。
Místo očí býval jsem slepému, a místo noh kulhavému.
16 我成了窮人之父,我調查過素不相識者的案件。
Byl jsem otcem nuzných, a na při, jíž jsem nebyl povědom, vyptával jsem se.
17 我打碎惡人的燎牙,由他牙齒中奪出了獵物。
A tak vylamoval jsem třenovní zuby nešlechetníka, a z zubů jeho vyrážel jsem loupež.
18 我心想:我必壽終正寢,我的壽數必如塵沙。
A protož jsem říkal: V hnízdě svém umru, a jako písek rozmnožím dny.
19 我的根蔓延到水邊,夜間甘露落在我的枝葉上。
Kořen můj rozloží se při vodách, a rosa nocovati bude na ratolestech mých.
20 我的榮耀不斷更新,我手中的弓日新月異。
Sláva má mladnouti bude při mně, a lučiště mé v ruce mé obnovovati se.
21 聽我講話的人,屏息等待,靜聽我的指教。
Poslouchajíce, čekali na mne, a přestávali na radě mé.
22 我講話之後,無人再敢講話,我的話像水珠滴在他們身上。
Po slovu mém nic neměnili, tak na ně dštila řeč má.
23 他們期待我如望甘霖,張著大口如渴盼春雨。
Nebo očekávali mne jako deště, a ústa svá otvírali jako k přívalu žádostivému.
24 我向他們微笑,他們不敢相信;我和善的面容,他們必不放過。
Žertoval-li jsem s nimi, nevěřili; pročež u vážnosti mne míti neoblevovali.
25 我為他們選擇了道路,身居前導,一如立在軍中的君王;我引他們到那裏,他們就去。
Přišel-li jsem kdy k nim, sedal jsem na předním místě, a tak bydlil jsem jako král v vojště, když smutných potěšuje.

< 約伯記 29 >