< 約伯記 28 >

1 銀有出產之地,金有冶煉之所。
— «Shübhisizki, kümüsh tépilidighan kanlar bar, Altunning tawlinidighan öz orni bardur;
2 鐵由土中掘出,銅自石中鎔煉。
Tömür bolsa yer astidin qéziwélinidu, Mis bolsa tashtin éritilip élinidu.
3 人給黑暗制定了界限,探討幽暗陰晦的堅石,挖至地層深處。
Insanlar [yer astidiki] qarangghuluqqa chek qoyidu; U yer qerigiche charlap yürüp, Qarangghuluqqa tewe, ölümning sayiside turghan tashlarni izdeydu.
4 在無人居住之處開鑿礦穴,上面過路的人,也想不到他們遠離人間,身懸半空,搖擺不定。
U yer yüzidikilerdin yiraq jayda tik bolghan quduqni kolaydu; Mana shundaq adem ayagh basmaydighan, untulghan yerlerde ular arghamchini tutup boshluqta pulanglap yüridu, Kishilerdin yiraqta ésilip turidu.
5 地上出產食糧,地下有火翻騰。
Ashliq chiqidighan yer, Tekti kolan’ghanda bolsayalqundek körünidu;
6 那裏的石頭盡是碧玉,塵沙盡是金沙。
Yerdiki tashlar arisidin kök yaqutlar chiqidu, Uningda altun rudisimu bardur.
7 礦中的幽徑,猛禽不知,鷹眼未見。
U yolni héchqandaq alghur qush bilmeydu, Hetta sarning közimu uninggha yetmigen.
8 野獸未踐踏,猛獸未經過。
Hakawur yirtquchlarmu u yerni héch dessep baqmighan, Esheddiy shirmu u jaydin héchqachan ötüp baqmighan.
9 人伸手擊打燧石,山基為之震撼動搖。
Insan balisi qolini chaqmaq téshining üstige tegküzidu, U taghlarni yiltizidin qomuriwétidu.
10 在巖石中間開鑿隧道,所有珍寶盡入眼簾。
Tashlar arisidin u qanallarni chapidu; Shundaq qilip uning közi herxil qimmetlik nersilerni köridu;
11 探察江河之源流,使寶藏顯露於外。
Yer astidiki éqinlarni téship ketmisun dep ularni tosuwalidu; Yoshurun nersilerni u ashkarilaydu.
12 但是智慧在那裏尋覓,那裏是明智之所在﹖
Biraq danaliq nedin tépilar? Yorutulushning makani nedidu?
13 智慧的道路,人不認識,在眾生界尋不到她。
Insan baliliri uning qimmetliklikini héch bilmes, U tiriklerning zéminidin tépilmas.
14 深淵說:「她不在我這裏。」海洋說:「她不與我同域。」
[Yer] tégi: «Mende emes» deydu, Déngiz bolsa: «Men bilenmu bille emestur» deydu.
15 她非精金所能購買,也不能稱量銀子作她的代價。
Danaliqni sap altun bilen sétiwalghili bolmaydu, Kümüshnimu uning bilen bir tarazida tartqili bolmas.
16 敖非爾金不能與她較量,寶石和碧玉也不能與她相比。
Hetta Ofirda chiqidighan altun, aq héqiq yaki kök yaqut bilenmu bir tarazida tartqili bolmaydu.
17 黃金與琉璃不能與她同列,純金的器皿也不能與她交換。
Altun we xrustalnimu uning bilen sélishturghili bolmaydu, Ésil altun qacha-quchilar uning bilen héch almashturulmas.
18 珊瑚與水晶都不足論,取得智慧勝過取得珍珠。
U ünche-marjan, xrustalni ademning ésidin chiqiridu; Danaliqni élish qizil yaqutlarni élishtin ewzeldur.
19 雇士的黃玉不足與她相比,純金也不能與她較量。
Éfiopiyediki sériq yaqut uninggha yetmes, Sériq altunmu uning bilen beslishelmeydu.
20 究竟智慧由何處而來,那裏是明智之所在﹖
Undaqta, danaliq nedin tépilidu? Yorutulushning makani nedidu?
21 眾生的眼目未曾見過,天空的飛鳥也未發現。「
Chünki u barliq hayat igilirining közidin yoshurulghan, Asmandiki uchar-qanatlardinmu yoshurun turidu.
22 毀滅」與「死亡」都說:「我們只風聞過她的聲望。」
Halaket we ölüm peqetla: «Uning shöhritidin xewer alduq» deydu.
23 惟獨天主認識她的道路,惟有他知道她的處所。
Uning mangghan yolini chüshinidighan, Turidighan yérini bilidighan peqetla bir Xudadur.
24 因為惟有他觀察地極,俯視天下的一切。
Chünki Uning közi yerning qerigiche yétidu, U asmanning astidiki barliq nersilerni köridu.
25 當他劃定風的重量,規定水的定量,
U shamallarning küchini tarazigha salghanda, [Dunyaning] sulirini ölchigende,
26 釐定下雨的季節,規定雷電的路線時,
Yamghurlargha qanuniyet chüshürginide, Güldürmamining chaqmiqigha yolini békitkinide,
27 他已見了她,講述了她,立定了她,考察了她。
U chaghda U danaliqqa qarap uni bayan qilghan; Uni nemune qilip belgiligen; Shundaq, U uning bash-ayighigha qarap chiqip,
28 然後對人說:「看,敬畏上主,就是智慧;遠離邪惡,就是明智。」
Insan’gha: «Mana, Rebdin qorqush danaliqtur; Yamanliqtin yiraqlishish yorutulushtur» — dégen».

< 約伯記 28 >