< 約伯記 28 >

1 銀有出產之地,金有冶煉之所。
— «Шүбһисизки, күмүч тепилидиған канлар бар, Алтунниң тавлинидиған өз орни бардур;
2 鐵由土中掘出,銅自石中鎔煉。
Төмүр болса йәр астидин қезивелиниду, Мис болса таштин еритилип елиниду.
3 人給黑暗制定了界限,探討幽暗陰晦的堅石,挖至地層深處。
Инсанлар [йәр астидики] қараңғулуққа чәк қойиду; У йәр қәригичә чарлап жүрүп, Қараңғулуққа тәвә, өлүмниң сайисидә турған ташларни издәйду.
4 在無人居住之處開鑿礦穴,上面過路的人,也想不到他們遠離人間,身懸半空,搖擺不定。
У йәр йүзидикиләрдин жирақ җайда тик болған қудуқни колайду; Мана шундақ адәм аяқ басмайдиған, унтулған йәрләрдә улар арғамчини тутуп бошлуқта пулаңлап жүриду, Кишиләрдин жирақта есилип туриду.
5 地上出產食糧,地下有火翻騰。
Ашлиқ чиқидиған йәр, Тәкти коланғанда болсаялқундәк көрүниду;
6 那裏的石頭盡是碧玉,塵沙盡是金沙。
Йәрдики ташлар арисидин көк яқутлар чиқиду, Униңда алтун рудисиму бардур.
7 礦中的幽徑,猛禽不知,鷹眼未見。
У йолни һеч қандақ алғур қуш билмәйду, Һәтта сарниң көзиму униңға йәтмигән.
8 野獸未踐踏,猛獸未經過。
Һакавур житқучларму у йәрни һеч дәссәп бақмиған, Әшәддий ширму у җайдин һеч қачан өтүп бақмиған.
9 人伸手擊打燧石,山基為之震撼動搖。
Инсан балиси қолини чақмақ тешиниң үстигә тәккүзиду, У тағларни йилтизидин қомуриветиду.
10 在巖石中間開鑿隧道,所有珍寶盡入眼簾。
Ташлар арисидин у қаналларни чапиду; Шундақ қилип униң көзи һәр хил қиммәтлик нәрсиләрни көриду;
11 探察江河之源流,使寶藏顯露於外。
Йәр астидики еқинларни тешип кәтмисун дәп уларни тосувалиду; Йошурун нәрсиләрни у ашкарилайду.
12 但是智慧在那裏尋覓,那裏是明智之所在﹖
Бирақ даналиқ нәдин тепилар? Йорутулушниң макани нәдиду?
13 智慧的道路,人不認識,在眾生界尋不到她。
Инсан балилири униң қиммәтликлигини һеч билмәс, У тирикләрниң зиминидин тепилмас.
14 深淵說:「她不在我這裏。」海洋說:「她不與我同域。」
[Йәр] теги: «Мәндә әмәс» дәйду, Деңиз болса: «Мән биләнму биллә әмәстур» дәйду.
15 她非精金所能購買,也不能稱量銀子作她的代價。
Даналиқни сап алтун билән сетивалғили болмайду, Күмүчниму униң билән бир таразида тартқили болмас.
16 敖非爾金不能與她較量,寶石和碧玉也不能與她相比。
Һәтта Офирда чиқидиған алтун, ақ һеқиқ яки көк яқут биләнму бир таразида тартқили болмайду.
17 黃金與琉璃不能與她同列,純金的器皿也不能與她交換。
Алтун вә хрусталъниму униң билән селиштурғили болмайду, Есил алтун қача-қучилар униң билән һеч алмаштурулмас.
18 珊瑚與水晶都不足論,取得智慧勝過取得珍珠。
У үнчә-марҗан, хрусталъни адәмниң есидин чиқириду; Даналиқни елиш қизил яқутларни елиштин әвзәлдур.
19 雇士的黃玉不足與她相比,純金也不能與她較量。
Ефиопийәдики сериқ яқут униңға йәтмәс, Сериқ алтунму униң билән бәслишәлмәйду.
20 究竟智慧由何處而來,那裏是明智之所在﹖
Ундақта, даналиқ нәдин тепилиду? Йорутулушниң макани нәдиду?
21 眾生的眼目未曾見過,天空的飛鳥也未發現。「
Чүнки у барлиқ һаят егилириниң көзидин йошурулған, Асмандики учар-қанатлардинму йошурун туриду.
22 毀滅」與「死亡」都說:「我們只風聞過她的聲望。」
Һалакәт вә өлүм пәқәтла: «Униң шөһритидин хәвәр алдуқ» дәйду.
23 惟獨天主認識她的道路,惟有他知道她的處所。
Униң маңған йолини чүшинидиған, Туридиған йерини билидиған пәқәтла бир Худадур.
24 因為惟有他觀察地極,俯視天下的一切。
Чүнки Униң көзи йәрниң қәригичә йетиду, У асманниң астидики барлиқ нәрсиләрни көриду.
25 當他劃定風的重量,規定水的定量,
У шамалларниң күчини таразиға салғанда, [Дунияниң] сулирини өлчигәндә,
26 釐定下雨的季節,規定雷電的路線時,
Ямғурларға қанунийәт чүшүргинидә, Гүлдүрмаминиң чақмиқиға йолини бекиткинидә,
27 他已見了她,講述了她,立定了她,考察了她。
У чағда У даналиққа қарап уни баян қилған; Уни нәмунә қилип бәлгүлигән; Шундақ, У униң баш-айиғиға қарап чиқип,
28 然後對人說:「看,敬畏上主,就是智慧;遠離邪惡,就是明智。」
Инсанға: «Мана, Рәбдин қорқуш даналиқтур; Яманлиқтин жирақлишиш йорутулуштур» — дегән».

< 約伯記 28 >