< 約伯記 28 >

1 銀有出產之地,金有冶煉之所。
“Beae a wotu dwetɛ wɔ hɔ ne beae a wɔnan sika kɔkɔɔ.
2 鐵由土中掘出,銅自石中鎔煉。
Wotu dade fi fam, na wɔnan kɔbere fi dadebo mu.
3 人給黑暗制定了界限,探討幽暗陰晦的堅石,挖至地層深處。
Onipa ma sum ba awiei; na ɔhwehwɛ kɔ akyirikyiri asase mu kɔhwehwɛ dadebo wɔ sum kabii mu.
4 在無人居住之處開鑿礦穴,上面過路的人,也想不到他們遠離人間,身懸半空,搖擺不定。
Wɔde fagudetu afiri hyɛ beae a ɛmmɛn ɔdesani atenae, mmeae a nnipa anan nsii hɔ da, baabi a ɛmmɛn nnipa no, ɛhɔ na wodi aforosian.
5 地上出產食糧,地下有火翻騰。
Asase a ɛbɔ aduan no, wɔdan ase no te sɛ nea wɔde ogya na ayɛ;
6 那裏的石頭盡是碧玉,塵沙盡是金沙。
hoabo fi nʼabotan mu na sikakɔkɔɔ mpɔw nso wɔ ne mfutuma mu.
7 礦中的幽徑,猛禽不知,鷹眼未見。
Ɔkɔre biara nnim saa kwan a ahintaw no, akoroma biara ani nhuu ɛ.
8 野獸未踐踏,猛獸未經過。
Mmoa ahantanfo nsi hɔ na gyata nkɔdɛɛdɛɛ wɔ hɔ.
9 人伸手擊打燧石,山基為之震撼動搖。
Onipa nsa paapae abotan dennen na ɔma mmepɔw ase da hɔ.
10 在巖石中間開鑿隧道,所有珍寶盡入眼簾。
Otwa aka fa abotan mu, na ohu nʼademude nyinaa.
11 探察江河之源流,使寶藏顯露於外。
Ɔhwehwɛ baabi a nsubɔnten ti wɔ na ɔda nneɛma a ahintaw adi.
12 但是智慧在那裏尋覓,那裏是明智之所在﹖
“Nanso ɛhe na yebehu nea nyansa hyɛ? Ɛhe na ntease te?
13 智慧的道路,人不認識,在眾生界尋不到她。
Onipa renhu ne bo a ɛsom; wɔrenhu wɔ ateasefo asase so.
14 深淵說:「她不在我這裏。」海洋說:「她不與我同域。」
Na ebun ka se, ‘Enni me mu’; na po nso se, ‘Enni me nkyɛn.’
15 她非精金所能購買,也不能稱量銀子作她的代價。
Wɔrentumi mfa sikakɔkɔɔ ankasa ntɔ, na wɔrentumi mfa dwetɛ nkari ne bo.
16 敖非爾金不能與她較量,寶石和碧玉也不能與她相比。
Wɔrentumi mfa Ofir sikakɔkɔɔ ntɔ apopobibiribo anaa hoabo nso saa ara.
17 黃金與琉璃不能與她同列,純金的器皿也不能與她交換。
Wɔrentumi mfa ahwehwɛ anaa sikakɔkɔɔ ntoto ho, na wɔrentumi mfa sikakɔkɔɔ nnwinne nsesa.
18 珊瑚與水晶都不足論,取得智慧勝過取得珍珠。
Ɛnsɛ sɛ yɛbɔ ahene panyin ne ahwehwɛbo din; nyansa bo sen nhene pa.
19 雇士的黃玉不足與她相比,純金也不能與她較量。
Etiopia akraatebo ne no nsɛ; wɔrentumi mfa sikakɔkɔɔ kronkron ntɔ.
20 究竟智慧由何處而來,那裏是明智之所在﹖
“Ɛno de, na ɛhe na nyansa fi? Ɛhe na ntease te?
21 眾生的眼目未曾見過,天空的飛鳥也未發現。「
Wɔde asie abɔde biara ani, wɔde asie wim nnomaa mpo.
22 毀滅」與「死亡」都說:「我們只風聞過她的聲望。」
Ɔsɛe ne Owu ka se, ‘Yɛate no huhuhuhu kɛkɛ.’
23 惟獨天主認識她的道路,惟有他知道她的處所。
Onyankopɔn te ɔkwan a ɛkɔ hɔ ase, na ɔno nko ara na onim faako a ɛte,
24 因為惟有他觀察地極,俯視天下的一切。
efisɛ ɔhwɛ kodu nsase ano na ohu biribiara a ɛwɔ ɔsoro ase.
25 當他劃定風的重量,規定水的定量,
Bere a ɔhyɛɛ mframa ano den too hɔ na osusuw nsuwa no,
26 釐定下雨的季節,規定雷電的路線時,
bere a ɔkaa no ɔhyɛ so kyerɛɛ osutɔ na otwaa kwan maa aprannaa no,
27 他已見了她,講述了她,立定了她,考察了她。
afei ɔhwɛɛ nyansa na ɔkarii no hwɛe; na ogyee no too mu na ɔsɔɔ no hwɛe.
28 然後對人說:「看,敬畏上主,就是智慧;遠離邪惡,就是明智。」
Na ɔka kyerɛɛ onipa se, ‘Awurade suro, ɛno ne nyansa; na sɛ wokyi bɔne, yɛ ntease.’”

< 約伯記 28 >