< 約伯記 28 >
Tunay na may mina na mayroong pilak, at dako na ukol sa ginto na kanilang pinagdadalisayan.
Bakal ay hinuhukay sa lupa, at tanso ay binububo mula sa bato.
3 人給黑暗制定了界限,探討幽暗陰晦的堅石,挖至地層深處。
Ang tao'y naglalagay ng wakas sa kadiliman, at sumisiyasat hanggang sa kalayulayuang hangganan ng mga bato ng kadiliman at salimuot na kadiliman.
4 在無人居住之處開鑿礦穴,上面過路的人,也想不到他們遠離人間,身懸半空,搖擺不定。
Siya'y humuhukay ng malayo sa tinatahanan ng mga tao: nililimot ng paa na dumadaan nagbibitin doong malayo sa mga tao, sila'y umuugoy na paroo't parito.
Tungkol sa lupa, mula rito'y nanggagaling ang tinapay: at sa ilalim ay wari tinutuklap ng apoy.
Ang mga bato nito'y kinaroroonan ng mga zafiro. At ito'y may alabok na ginto.
Yaong landas na walang ibong mangdadagit ay nakakaalam. Ni nakita man ng mata ng falkon:
Hindi natungtungan ng mga palalong hayop, ni naraanan man ng mabangis na leon,
Kaniyang inilalabas ang kaniyang kamay sa batong pingkian; binabaligtad ng mga ugat ang mga bundok.
Siya'y nagbabangbang sa gitna ng mga bato; at ang kaniyang mata ay nakakakita ng bawa't mahalagang bagay.
Kaniyang tinatalian ang mga lagaslas upang huwag umagos; at ang bagay na nakukubli ay inililitaw niya sa liwanag.
Nguni't saan masusumpungan ang karunungan? At saan naroon ang dako ng pagkaunawa?
Hindi nalalaman ng tao ang halaga niyaon; ni nasusumpungan man sa lupain ng may buhay.
14 深淵說:「她不在我這裏。」海洋說:「她不與我同域。」
Sinasabi ng kalaliman. Wala sa akin: at sinasabi ng dagat: Hindi sumasaakin.
15 她非精金所能購買,也不能稱量銀子作她的代價。
Hindi mabibili ng ginto, ni matitimbangan man ng pilak ang halaga niyaon.
16 敖非爾金不能與她較量,寶石和碧玉也不能與她相比。
Hindi mahahalagahan ng ginto sa Ophir, ng mahalagang onix, o ng zafiro.
17 黃金與琉璃不能與她同列,純金的器皿也不能與她交換。
Ginto at salamin ay hindi maihahalintulad doon: ni maipagpapalit man sa mga hiyas na dalisay na ginto.
Hindi mabibilang ang coral o ang cristal; Oo, ang halaga ng karunungan ay higit sa mga rubi.
19 雇士的黃玉不足與她相比,純金也不能與她較量。
Ang topacio sa Etiopia ay hindi maipapantay doon, ni mahahalagahan man ng dalisay na ginto.
Saan nanggagaling nga ang karunungan? At saan naroon ang dako ng pagkaunawa?
Palibhasa't nakukubli sa mga mata ng lahat na may buhay, at natatago sa mga ibon sa himpapawid.
22 毀滅」與「死亡」都說:「我們只風聞過她的聲望。」
Ang kapahamakan at ang kamatayan ay nagsasabi, narinig namin ng aming mga pakinig ang bulungbulungan niyaon.
Nauunawa ng Dios ang daan niyaon, at nalalaman niya ang dako niyaon.
Sapagka't tumitingin siya hanggang sa mga wakas ng lupa, at nakikita ang silong ng buong langit;
Upang bigyan ng timbang ang hangin; Oo, kaniyang tinatakal ang tubig sa takalan.
Nang siya'y gumawa ng pasiya sa ulan, at ng daan sa kidlat ng kulog:
Nang magkagayo'y nakita niya ito, at inihayag; kaniyang itinatag ito, oo, at siniyasat.
28 然後對人說:「看,敬畏上主,就是智慧;遠離邪惡,就是明智。」
At sa tao ay sinabi niya, Narito, ang pagkatakot sa Dios ay siyang karunungan; at ang paghiwalay sa kasamaan ay pagkaunawa.